lo testado no vale

Discussion in 'Legal Terminology' started by didakticos, Mar 14, 2007.

  1. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    I had a hard time looking for the translation to English. Between a friend and me we found out this:

    Tuve dificultades para la traducción de esta frase al inglés. Entre un amigo y yo encontramos esto:

    Lo testado no vale.

    The aforementioned is voided.

    I hope it will be helpful. Espero que les sea de ayuda.
     
     
  2. x-aaa Senior Member

    Spain
    ¿donde aparece esa frase? Normalmente cuando se hacen cambios, se incluye al final frases del tipo: lo tachado no vale, lo enmendado vale, etc.; pero ¿lo testado? ¿o se está refiriendo a un testamento?
     
  3. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Aparece en las notas, al final de un certificado de nacimiento de Zapopan, Mexico, que dice: "...la madre presentó Constancia de Matrimonio XX, Libro XX de la Oficina X de Tamazula, Jalisco, del año 19XX. Lo testado no vale."
     
  4. x-aaa Senior Member

    Spain
    Veo en el RAE que una de las acepciones de testar es: tachar, borrar. Por lo que parece que es lo mismo que decir lo tachado no vale.

    De todas formas yo no lo traduciría como the aforementioned is voided ya que únicamente la parte (palabra, letra, frase...) que aparezca tachada es la que se invalida, no todo el texto.
     
  5. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    En el documento original no había ninguna palabra tachada o borrada, por lo que es de asumir que se está refiriendo a toda la nota. Tomese en cuenta que el documento es un certificado de nacimiento. La nota se refiere a que la madre presentó un certificado de matrimonio. Presumo, es lo más que puedo hacer, puesto que no conozco los detalles, que la madre presentó dicho documento PORQUE EL PADRE NO SE PRESENTO (valga la redundancia) A PRESENTAR AL NIÑO y la madre probablemente quiso presentar el Certificado de Matrimonio para demostrar quién es el padre.
     
  6. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Las frases o palabras se testan cuando en efecto, no quieren significar algo. En este caso, DEBE HABER ALGO TACHADO para poner esa prevención. Si el niño está registrado con apellidos del padre y la madre, es cierta tu presunción.

    Lo que no me queda claro es que no esté nada tachado.

    saludos
     
  7. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Sí, no había ninguna tachadura/enmendadura, y la nota en sí parece que fue escrita DESPUES, como si el Certificado hubiera sido quitado del rodillo de la máquina de escribir y vuelto a poner después.
     
  8. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    realmente no tengo idea que suceda. A lo mejor ni siquiera debe de ir allí. Simplemente no tiene sentido.

    Sorry
     
  9. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    The crossed out expression are not valid/ are void /(invalid)
    No seria correcto poner the aforementioned is voided, ya que aforementioned, a falta de mayor exactitud/restricción, es el cuerpo del documento en su totalidad...
    Ciertamente es raro que en el documento no aparezca nada tachado, pero es un problema del original. Seguramente la clave esta en lo que menciona didakticos con respecto a la maquina...

    Slds
    B
     
  10. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    Aprovecho que este hilo ya está abierto para que me ayuden a ver cómo se hace un testado en una traducción.

    En el documento original en español, en un inciso está parte de un renglón completo tachado = y otorgar los mandatos especiales.

    Al final del documento dice:

    TESTADO: y otorgar los mandatos especiales. Omítase.

    Entonces... cuando se hace la traducción, me imagino que lo que está tachado en el cuerpo del documento simplemente se omite, no se pone nada, pero al final del documento, cómo se traduce eso?

    mi intento:

    CROSSED OUT: and to grant special Powers of Attorney. Delete it.

    Sólo estoy adivinando, ¿me podrían decir cómo sería lo correcto, por favor?
    Se especifica de alguna manera en qué renglón aparece lo tachado, o alguna otra anotación especial? pues sólo con eso no se está diciendo en dónde aparece en el original lla frase que se debe omitir...

    Gracias,
     
    Last edited: Feb 27, 2009
  11. David Senior Member

    Struck out above: "and granting special powers of attorney" ["y otorgar los mandatos especiales" in the orig.--Trans. N.]. Deleted.
     
  12. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    Mil gracias David!!! no lo había podido encontrar en ningún lado.
    Sólo una duda... qué es Trans. N..????
    Saludos,
     
  13. David Senior Member

    Translator's Note. Good idea to use it when

    1 inserting something required for clarification but not part of the original text, or
    2 when quoting in the original language rather than translating, because you have concled the translation involves specific language, as here, that could be crucial in litigation someday.

    For example, for a Mexican text

    ...county authorities ["la autoridad municipal" in orig.; Mexican municipio, prinicipal subdivision of a State, is functionally equiv. to a US county, not a municipality--Trans.N.]
     
  14. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    Thanks a lot David for your explanation. That is new for me... I had never seen that type of translators' notes before, and surely it is very useful to know it, among others.
     
  15. Fruche Senior Member

    Spanish from Peru and Australian English
    Lo que he visto an algunas partidas de nacimiento es que, al momento de presentar el nacimiento del ninho, los padres no estaban casados, y el ninho es declarado "ilegitimo". Luego de un tiempo, los padres se casan y la partida es cambiada en el original con una nota que dice algo como "el deponente presento la partida de matrimonio, por lo que la situacion del ninho cambia, declarandosele "legitimo"". Me pregunto si este es el caso en esta partida y lo que esta tachandose es la declaracion que este ninho es "ilegitimo". En ese caso, que para mi es el mas logico, la traduccion debe decirlo, pienso yo.

    Saluditos

    Fruche
     
  16. David Senior Member

    Lo que es testado, o tachado, se nota con toda claridad:

    "TESTADO: y otorgar los mandatos especiales. Omítase."

    Esta mención al final del documento es una confirmación de lo que se había testado más arriba. Que sigue la última frase: "La madre presentó constancia de matrimonio..." etc., es pura coincidencia
     
  17. Translexweb New Member

    English USA
    Found this in the Diario Oficial (Mexico)-
    " El libro de Gobierno se llenará con letra de molde y legible, sin tachaduras o enmendaduras, evitando que queden espacios en blanco. En caso de error, el mismo se tildará con una línea delgada, agregando enseguida el texto: “lo testado no vale, lo correcto es…” y en el rubro de observaciones se hará la mención correspondiente, con la firma y sello del agente del Ministerio Público de la Federación. No está permitido el uso de marcadores de color ni de corrector líquido"
     
  18. Alexandra721 Junior Member

    United States/ English
    One more question:

    The certificate I am translating also has an abbreviation that I cannot figure out. It says:

    "LO TESTADO (FRA) NO VALE"

    What is FRA??? I cannot find it anywhere.

    Thank you!
     
  19. x-aaa Senior Member

    Spain
    FRA is probably the word (or letters) that have been crossed out on the text you are translating.
     
  20. Alexandra721 Junior Member

    United States/ English
    Oh! Yes, this makes sense. Thank you very much, x-aaa.
     
  21. mcmc

    mcmc Senior Member

    Spain, Spanish

Share This Page