1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Lobby

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by borxa, Nov 4, 2013.

  1. borxa Senior Member

    Galicia
    Galician; Spanish
    Estoy traduciendo una página de juego de póquer por internet, y no estoy seguro cómo traducir la palabra "Lobby" - si como "página de inicio", "vestíbulo", o "hall"

    "Go back to our lobby to choose the game"

    "Vuelve a la página de inicio para elegir el juego"
     
  2. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    ¡Hola!

    Lobby no es un tecnicismo para decir "página de inicio" sino que se refiere en efecto a la entrada, vestíbulo, recibidor, hall... del casino; que en este juego es el tema de la página de inicio. Yo le pondría "vestíbulo" o algo así, mejor que página de inicio, para no quitarle romanticismo ;)

    Cheers!
     
  3. diaxlna

    diaxlna Senior Member

    London, UK
    Galician & Spanish - Spain
    En mi opinión, depende de si la página de inicio se parece a un vestíbulo. Si ese es el caso, estoy de acuerdo con chics y usaría la palabra vestíbulo, entrada o algo similar.

    Por otro lado, si en la página de inicio no se intuye ningún vestíbulo/entrada, usaría el término página de inicio para no confundir a los usuarios del juego.

    ¡Un saludo!
     

Share This Page