1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Coyote1602 New Member

    Arg.
    Hola, estoy leyendo comics en ingles y me surgio una duda sobre una frase en un situacion, es un gag creo yo, pero realmente no puedo resolver el doble sentido. A continuacion lo describo:

    Es un hombre que se esta escapando de un restaurant , y cuando en el camino se encuentra con la dueña, la misma le dice "Use the door behind me. Look out for the lobster."
    El hombre repite "Lobsters??" y la anciana contesta "Lobster! One! Uno! Did i say Lobsters? Get going."
    Cuando el tipo abre la puerta se encuentra con una señorita pelirroja vestida al estilo Maria Antonieta, con un antifas.

    Lobster se que significa Langosta, pero no creo que el dialogo lleve ese sentido, puede ser que la palabra Lobster se use tambien para describir a alguna persona de epoca, y se este jugando con el doble sentido???

    Muchas gracias, espero que puedan resolver esta duda que tengo.
     
  2. Tampiqueña

    Tampiqueña Senior Member

    Tampico, Tamaulipas
    Español, México
    ¿No le dirá Lobster por ser pelirroja? ¿Cómo una alusión al color de la langosta? Espero que algún angloparlante nos saque de la duda.

    ¡Saludos!
     
  3. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    It must be a British joke. They sometimes called a live lobster the “Royal Redhead of the Pot.” That's probably why the redhead in the cartoon is dressed like Marie Antoinette.
     
  4. Coyote1602 New Member

    Arg.
    Thank you for that, you were by a lot of help.
     

Share This Page