1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

loch management

Discussion in 'Italian-English' started by lilith3383, May 21, 2013.

  1. lilith3383 Junior Member

    Trieste, Italy
    Italian
    Hi everybody!

    I have some troubles in translating an expression which comes from a text focusing on aquaculture insurances. The expression is: " loch management". The whole sentence is as follows:" Are those practices used in co-operation with other aquaculture companies in loch management agreements or similar?" Would it be: " Tali pratiche sono utilizzate in collaborazione con altre aziende di acquicultura secondo accordi di cooperazione lacustre o simili? It sounds nonsense! Please help me!
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Da dove viene

    management = cooperazione?
     
  3. lilith3383 Junior Member

    Trieste, Italy
    Italian
    Da nessuna parte! Cercavo di trovare una traduzione non letteraria accettabile visto che gestione lacustre mi sembrava ancora peggiore come soluzione!
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Il problema non è gestione, ma lacustre che in questo contesto non ha senso. (lacustre NON è sempre un sinonimo di "del lago")
    Anche sulla traduzione di loch = lago avrei molte perplessità, vista la carenza di contesto.
     
    Last edited: May 21, 2013
  5. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Guardando per esempio qui, pare che nel contesto scozzese si parli anche in via ufficiale di lochs al posto di lakes, quindi se lilith ci conferma che si tratti della Scozia il concetto "gestione lacustre" è giusto. Però su Google trovo solo 8 risultati per questo termine, compreso questo thread. Invece "gestione di laghi" e "gestione dei laghi" sembrano termini abbastanza diffusi. Basta scegliere quello appropriato.
     
  6. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Gestione lacustre è giusto come senso, ma non come forma, deve essere "gestione dei laghi".
     
  7. lilith3383 Junior Member

    Trieste, Italy
    Italian
    Grazie, forse potrei dire in senso lato "gestione delle acque" visto che non si parla di laghi nello specifico ma l' acquicultura viene praticata in ambienti diversi?
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Come, non si parla di laghi nello specifico? Un loch è un lago scozzese (e si dice loch solo di laghi scozzesi): più specifico di così ....;)
     
  9. lilith3383 Junior Member

    Trieste, Italy
    Italian
    Purtroppo il testo è indirizzato a acquicultori romagnoli, non credo abbiano molta familiarità con i laghi scozzesi!:eek:

    Il testo è tratto da un" application form" generico di una compagnia di assicurazioni destinata a qualsiasi acquicultore, non soltanto scozzese
     
    Last edited: May 21, 2013
  10. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Dici che è scritto da un ente scozzese, ma indirizzato agli acquicultori romagnoli? Tutto è possibile... Ma per i lettori romagnoli devi solo decidere se dire gestione dei laghi o gestione delle acque (forse in questo caso hai ragione ad usare il secondo, ma prova a googlare un po').:)
     
  11. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    E non devono sapere che si parla nello specifico della gestione delle acque di laghi scozzesi? Non capisco...perché proporre un testo che parla di loch nello specifico a degli acquicoltori romagnoli? Mah...:confused: Povera te che devi tradurre questa roba!:D
     
  12. lilith3383 Junior Member

    Trieste, Italy
    Italian
    Grazie...mannaggia a me che ho accettato di aiutare questo amico a tradurre questa cosa!
     
  13. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
  14. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    E' proprio quello il punto che è già stato sottolineato, ovvero che lago può non essere la traduzione giusta.
     
  15. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Brava Mary:).
    Allora "gestione delle acque" potrebbe essere giusto. Sarebbe stato comunque utile se lilith fosse stata/o meno reticente sulla fonte del testo.;)
     

Share This Page