1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Loguear / loguearse

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by fatorrecillas, Jan 4, 2010.

  1. fatorrecillas Junior Member

    Arboleas, Almeria
    Castellano
    Loguear / loguearse: it can be translated by log in (if you mean sign in) or log off/out (if you mean sign out)
     
  2. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
    Es correcto.
     
  3. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Hay quien dice "loguear", pero siendo una forma de Spanglish, está mal dicho. Se deriva de "log" en inglés.

    Se debería de decir "firmarse" o algo similar en español.

    Saludos.
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Es un polizón. Un verboide disimulado, que se ha colado en el habla de quienes olvidan que en castellano ya tenemos "acceder".

    No creo que *loguearse sea válido para los dos sentidos. A lo sumo alcanzará para "log in".

    Un saludo,


    swift
     
  5. HPCW Junior Member


    Estoy de acuerdo con swift.
    Debe de haber palabras en un idioma tan rico como el español para expresar estos conceptos. Y para 'log out' ¿qué se propone, 'salir', 'cerrar', 'quitar'?

    Saludos HPCW
     
  6. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Aquí en México, para "log in", también se usa "darse de alta". Entonces, para "log out", se usa "darse de baja."

    Saludos.
     
  7. deRaisdeBrais

    deRaisdeBrais Senior Member

    Spanish - Spain
    ¿Qué opinan de "autenticarse"?

    Ej:

    To do this, you don't need to log in to the pserver again;
    Para hacer esto, no necesitas autenticarte al pserver otra vez;

    you should use the built-in terminal to verify your login procedure. After waiting for the login request,
    debería utilizar la terminal incluida para verificar el procedimiento de acceso. Después de esperar la petición de autenticación,

    Login Script
    Script de autenticación

    etc.
     
  8. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    El asunto de "autenticarse" está fuera del alcance del tema original de este hilo.

    Saludos.
     
  9. fatorrecillas Junior Member

    Arboleas, Almeria
    Castellano
    Proper translations to spanish could be:

    log in : iniciar sesión, entrar al sistema.
    log out: cerrar sesión, salir del sistema.

    Swift is right, loguear/se is a proper translation only to log in, log out is just the opposite to loguear/se.
    I was pretending give extra information but I didn´t put forward my ideas properly. I apologize to all.
     
  10. manolodd Junior Member

    España, castellano

    Realmente se debería decir "autenticarse"
     
  11. hotaru

    hotaru Senior Member

    spanish
    Holaa, estoy registrado en un sitio de juegos y al tratar de cambiar las preferencias de usuario me dice que debo estar autenticado, you must be logged in to set user preferences.

    Saludos.
     
  12. EviLito Senior Member

    Spanish - Colombia
    La palabra "loguear" no existe. Favor no dañar el idioma. Gracias.
     
  13. lmgutie Senior Member

    Mexican Spanish
    Otra opción para "login/logout" es "firmarse/salir".

    Luis
     
  14. abeljus New Member

    Spain, Spanish
    Dañar??
    Yo más bien diría enriquecer!
    Seguro que antaño no existían palabras como fútbol (balonpie), váter, internet, etc., tan útiles en el lenguaje de hoy día.
    El uso de anglicismos como 'loguear' no es el capricho de unos pocos hispanohablantes, sino el flujo natural de la lengua. Lo que es forzado es tratar de usar traducciones literales de palabras que se han colado por si solas en nuestro vocabulario (y eso es un hecho, por mucho que no esten recogidas en la RAE).
    Mal que nos pese, el inglés es el idioma más universal en informática, y es normal que se acaben usando anglicismos de este tipo. ¿Qué tiene eso de malo?
    Supongo que ahora saldrá a relucir el argumento de que el lenguaje sirve para preservar la cultura, identidad, etc., pero (y esto es una opinión personal) la función más importante del lenguaje es la comunicación, así que, mientras esta función se respete y se enriquezca (el uso de anglicismos facilita la comunicación cuando tenemos que comunicarnos con gente de otras lenguas, por ejemplo), por mi perfecto.
     
  15. Lnx

    Lnx Senior Member

    Spa-Eng/lish (all over the web)
    Autenticarse (SPA/ES)
    Firmarse (MX)
    Logearse (SUDAMERICA)

    Es raro porque un país como México que está al lado de un país angloparlante, en los foros dicen a menudo firmarse y no logearse.
     
  16. Loitey Senior Member

    Uruguay Spanish

    Estoy de acuerdo con abeljus .Del idioma ingles provienen las nuevas palabras relacionadas con la tecnologia . Si existen en Español las debemos usar pero cuando no existen tenemos que adaptarlas .Y pongo el ejemplo del Scanner , No he hallado una traducción adecuada en Español y tengo que decir " voy a hacer un escaneo " .
     
  17. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Entrados en gastos, se te olvida el famoso accesar.
    Loguear, la verdad, es la primera -aunque sé que no la última, por desgracia- vez que lo escucho.
    Nada común en México. Registrarse, más bien.
     
  18. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Es que "accesar" fue, en su tiempo, también un neologismo inútil. :) Ya existía "acceder".
     
  19. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Eso es mesmamente lo que digo, digo...
     
  20. Lnx

    Lnx Senior Member

    Spa-Eng/lish (all over the web)
    Estoy de acuerdo, jamás diría acanalador para referirme al router, para mi los dispositivos o aparatos me da lo mismo si se dicen en inglés, lo que no me gusta es adaptar verbos, a propósito de scanners, son chistosas esas series norteamericanas dobladas al español que traducen el scanner de un avión como explorador :D Es cosa de gustos, algunos dirán barrido, exploración y otros simplemente escaneo para referirse a scanning.

    A mi autenticar o acceder me parecen palabras bastante decentes y elegantes. Firmarse me parece más informal, y logear no me gusta, quizás está bien en la jerga cotidiana, pero es poco serio, como pingear. Lo malo es que los profesores usan esas palabras, yo creo que es porque antes todo estaba en inglés y ahora hasta los juegos vienen traducidos.
     
  21. Galathil Senior Member

    Venezuela
    Español
    Es demasiado tarde como para postear en este thread, pero loguearse se usa mucho en el contexto de internet, acá en mi país, para el login se dice loguearse y para el logout se dice desloguearse.
     

Share This Page