loja de departamentos

Discussion in 'Português-Español' started by 5-ht, Dec 12, 2013.

  1. 5-ht

    5-ht Senior Member

    ITALIANO
    Contexto:
    Mi intento:
    que más tarde fue demolido para la contrucción de una :confused:

    ¿Podría ser un 'mall' o 'grandes almacenes' ?

    Obrigado de antemão.
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Está más para "grandes almacenes". Son tiendas como Target, Wal Mart, Corte Inglés.
     
  3. 5-ht

    5-ht Senior Member

    ITALIANO
    Gracias.
    Buen domingo.
     
  4. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    "Gran cadena de..." supermercados/tiendas de ropa/etc
     
  5. 5-ht

    5-ht Senior Member

    ITALIANO
    ¿Es posible que se haya construído una gran cadena de supermercados en una estructura demolida.?
    Quizás es 'un eslabón' de una gran cadena, ¿verdad?
     
  6. Jorginho67 Junior Member

    Spanish
    Mmm, a palavra "departamentos" (plural) no Argentina refere-se a parcela da um edifício em onde as perssoas viver.
     
  7. 5-ht

    5-ht Senior Member

    ITALIANO
    Creo que lo qué hace la diferencia entre un departamento/apartamento sea la palabra "loja", tienda/local comercial.
     
  8. Jorginho67 Junior Member

    Spanish
    No Argentina, "departamento" refere-se a o que eu te dize. Mas, no Uruguai a palavra correta é "apartamento". São diferentes maneiras do dizer o mesmo no diferentes países. :)
     
  9. 5-ht

    5-ht Senior Member

    ITALIANO
    Muchas gracias.
     
  10. zema Senior Member

    Español Argentina
    En Argentina solía llamárselas "grandes tiendas" (Gath&Chaves, Harrod's, etc.); no sé si hoy en día quedará alguna.
    Lo común era utilizar el plural. No recuerdo haberlo visto nunca, pero supongo que el singular será "grande tienda".
     

Share This Page