Longo ou comprido?

Discussion in 'Português-Español' started by Gamen, Sep 1, 2012.

  1. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Algumas coisas em português podem ser "longas" e outras "compridas"?
    Posso usar ambos adjetivos nas expressoes abaixo?

    Cabelos longos ou compridos
    Uma regra longa ou comprida
    Um caminho longo (comprido?)
     
    Last edited: Sep 1, 2012
  2. Alderamin Senior Member

    Pt-PT
    Cabelos longos ou compridos (emprego "compridos" na linguagem corrente; "longos" só estiver a falar dos "longos cabelos de Sansão", em textos literários, por exemplo).
    Uma régua comprida.
    Um caminho longo. "Comprido", sinceramente, não é muito normal na minha opinião.
     
  3. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Um vestido longo. Se o vestido é/está comprido, tesoura nele! :D
     
  4. Alderamin Senior Member

    Pt-PT
    É engraçado, a minha que foi modista/costureira nunca falou em "vestido longo" e para dizer a verdade, também digo mais vestido comprido do que longo, mas isto é apenas a maneira como cada um vê cada palavra :)
     
  5. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Comnprido é amplo então aplicado a vestido?

    Então, se pode falar tanto "vestido longo" quanto "comprido". Tanto cabelos "longos" como "compridos".
    O caminho é longo, nunca "comprido". E, por último, uma régua é sempre comprida, nunca "longa".
    Estou certo?
     
  6. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Gel Santos
    Série: Poema Curta-Metragem
    Salvador-Bahia 2012
     
  7. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Longa también se usa, duas longas horas.
     
  8. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Então:
    Os adjetivos "longo" e "comprido" são aplícavéis a todos os sustantivos que estivemos vendo:
    Cabelo
    Hora
    Vestido /saia / calça
    caminho
    Régua


    Estou certo?
    A hora e a régua podem ser também "compridas?
     
  9. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Veja o tópico anterior: Comprido ou longo com o tempo e hora


    Aliás, veja como o dicionário Aurélio define

    comprido
    e longo:

     
  10. skizzo Senior Member

    porto, portugal
    english
    Interesting. In Porto I hear "dia longo" and "filme longo", usual with a negative connotation.
     
  11. Alderamin Senior Member

    Pt-PT
    Really? "Dia longo" it's a normal expression for me and I believe for other Portuguese speakers, and "filme longo" or longa metragem are normal as well.
    I don't know about that negative connotation in Porto or in other regions in Portugal. I've never heard it before.
     
  12. skizzo Senior Member

    porto, portugal
    english
    Usually I've heard "dia longo" or "dia muito longo" to imply that is was either a very chaotic day. A bit like in english to be honest, "it's been a long day!". "Filme longo" I've heard to imply that it's boring.
     
  13. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Posso concluir então que:
    Os adjetivos "longo" e "comprido" são aplícavéis indistintamente a todos os sustantivos que podem ser pensados como objetos com certo grau estensão no tempo ou no espaço.
    Cabelo /unha / perna / ossos
    Filme / obra / jogo / partida de futebol
    Vestido /saia / calça / camisa /sobretodo
    caminho /ruta / rua /estrada /rodovia
    Fila / rabo / calda
    Régua

    Vida
     
  14. skizzo Senior Member

    porto, portugal
    english
    You can probably use either in every case, but one is usually used more than the other depending on what you're talking about. I can honestly say I've never ever heard "caminho comprido", its always "caminho longo", at least here in Porto.
     
  15. Alderamin Senior Member

    Pt-PT
    I think I understood what you mean. "Dia longo" as an equivalent to "Dia em cheio" with work, meetings, pick children from school, prepare meals, and so on...
    A "Filme longo" I don't know that "portuense" expression to imply a boring film. A "filme chato" is what I would use for that.
    As for "caminho longo" or "caminho comprido" I think it depends on what context you are going to use the expression.
    Here you can check some useful explanations on when to use one of both:
    http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=12878
    I would say that "caminho comprido" is often seen in literature, while "caminho longo" in used in the everyday language.
    However, as I said above both can be used; it will depend on the situation.
     
  16. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Muito obrigado Alderamin pelos comentários e muita boa a página que anexou também. Muito esclarecedora dos conceitos que estamos debatendo.
     
  17. La finlandesa Junior Member

    Finland
    Finnish
  18. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Não é comida para vencer, mas você tem razão. :) O Ciberdúvidas passou por uma reestruturação incompetente, e não redirecionaram os links antigos para as páginas novas.
     
  19. La finlandesa Junior Member

    Finland
    Finnish
    Olá, Patriota!
    Obrigada pelo comentário. O meu visto venceu, sim, no Brasil mas é bom saber que um site não pode vencer...
     

Share This Page