Look, watch, see?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Loretou, Aug 4, 2009.

  1. Loretou New Member

    English, Spanish
    Siempre he tenido dudas con respecto al uso de esas tres palabras.
    Sé que por ejemplo al decir "Viendo televisión" lo correcto es Watching TV. Pero entre el look y see no tengo muy clara la diferencia.
    Como sería la correcta traducción de esta frase?: Jhon, ella/Maria te está mirando.

    Jhon, she/Maria is looking you?
    Jhon, she/Maria is watching you?
     
  2. señor"K" Junior Member

    English/U.S.
    Definitely, "watching you". You cannot say the phrase "looking you". You can say "looking at you". The difference between "looking at you" and "watching you" is very subtle, but "looking at you" kind of implies that she wants to get your attention, and "watching you" implies that she is interested but not necessarily wants you to know that she is interested. I hope that makes sense.
     
  3. Albertoctro Junior Member

    Mexican spanish
    Usa "watch" cuando tienes toda tu atencíon en una sola cosa por ejemplo la frase que tu empleas: "Watching tv", Cuando ves television tienes toda tu atencíon en ella, el ultimo ejemplo tambíen es correcto "Maria is watching you" el "looking" en esa frase sería como si maria solo te mirara ocasionalmente "Maria is lookingt at you". El "see" es un sinónimo del "look".
     
  4. Loretou New Member

    English, Spanish
    Entonces lo correcto es el uso del watch, me ha quedado muy claro :). Muchas gracias :)
     
  5. Albertoctro Junior Member

    Mexican spanish
    No problem ;).
     
  6. agostinawilliams

    agostinawilliams Junior Member

    Buenos Aires
    Spanish - Argentina
    See = ver
    Look = mirar
    Watch = observar
     
  7. Albertoctro Junior Member

    Mexican spanish
    Estas en lo correcto, pero normalmente en español usamos "see" para decir que estamos "viendo" la televisión, en el ingles siempre se usa "watch" para decir que estamos "viendo" television.

    Saludos.
     
  8. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    Es un poco complicado:

    Maria saw the clock. = María vio el reloj. [Lo pudo ver.] (See puede ser accidental y pasivo.)

    Maria was seeing the clock. = María veía el reloj. [Lo podía ver.]

    Maria looked at the clock.
    = María miró (hacia) el reloj. [Miró en esa dirección.] (Look es una acción, pero también puede ser accidental.)

    Maria was looking for the clock.
    = María estaba buscando el reloj.

    Maria was watching the clock.
    = María vigilaba el reloj. (Watch y vigilar tienen la misma raíz indoeuropea.)

    Maria sees Juan.
    = María ve a Juan.

    To "be seeing" tiene una acepción distinta con personas: Maria is seeing Juan. = María está saliendo con Juan. [Lo ve regularmente.]

    Maria is looking at Juan.
    = María está mirando a Juan.

    Maria is looking for Juan.
    = María está buscando a Juan.

    Maria is watching Juan.
    = María está vigilando/observando a Juan.

    Con un niño, watch puede ser cuidar: Maria is watching Juanito. = María cuida a Juanito.

    At home we can watch a movie on TV. = En casa podemos ver una peli en la tele.

    ... or we can go out to see one. = ... o podemos salir a ver una. (Con espectáculos públicos, se usa see. Pienso que no los observamos sino somos entretenidos por ellos. Ir al espectáculo es acción, pero verlo no lo tiene que ser.)
     

Share This Page