Looking forward to meeting you

Discussion in 'Italian-English' started by lindyb, Aug 24, 2005.

  1. lindyb New Member

    Australia, English
    Hi,

    I'd like to know how to express the standard courtesy formula "looking forward to meeting you" in the context of a business letter or a letter to someone you haven't met yet. "Non vedo l'ora.." expresses "I can't wait..." but what expresses "looking forward to.."??

    Grazie mille.

    Lindy
     
  2. archimede Senior Member

    A couple of options: Spero di poterla presto incontrare oppure Spero di incontrarla presto.

    HTH.

    Alessandro
     
  3. Jana337

    Jana337 Senior Member

    čeština
    But you would write poterLa and incontrarLa, wouldn't you?

    Jana
     
  4. lindyb New Member

    Australia, English
    Grazie, e si che auita!

    Lindy
     
  5. archimede Senior Member

    Personally I think it's old-fashioned, but many still use this form. There must be a related thread somewhere...

    Alessandro
     
  6. Silvia

    Silvia Senior Member

    Italy
    Italian
    Grazie Alessandro,
    credo di essere stata pizzicata :D Sono anch'io nella rete degli old-fashioned purtroppo, perché nell'ambito commerciale in cui lavoro tra migliaia di clienti, tutti usano ancora la forma di cortesia con la maiuscola.

    Lindy, nelle lettere commerciali:
    Looking forward to = In attesa di

    Se invece stai scrivendo ad un amico, è come hai detto: "non vedo l'ora di".
     
  7. TrentinaNE Senior Member

    USA
    English (American)
    So for "I'm looking forward to meeting you," would you write "Sono in attesa di incontrarla"?

    Grazie,
    Elisabetta (newbie)
     
  8. Silvia

    Silvia Senior Member

    Italy
    Italian
    I'm looking forward to meeting you = Al piacere di incontrarLa

    That's a set phrase, see if someone will come up with something better :)
     
  9. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    What is a less breathless way of translating "I'm looking forward to seeing you in New York this spring" than "non vedo l'ora....".

    Cerco qualcosa che sarebbe utile per una conoscenza professionale ma abbastanza amichevole, "non vedo l'ora" mi sembra un po' appassionato per questa situazione. (Non voglio dare nessun intimazione romantica).
     
  10. Elisa68 Senior Member

    Italy Language:Italian
    Allora ti aspetto a New York per la primavera...:)
     
  11. sweet_cate

    sweet_cate Senior Member

    Bologna
    Italia

    "Spero di vederti a N.Y. in primavera"

    ciao. :)
     
  12. Tommaso Gastaldi

    Tommaso Gastaldi Senior Member

    Rome
    Italian, ITALY
    Attendo con piacere il tuo arrivo (/ il nostro incontro) a New York in primavera
     
  13. winnie

    winnie Senior Member

    italy, italian
    the correct term is 'intonazione'

    intimazione = notification/injunction

    hope you don't mind.
     
  14. Tommaso Gastaldi

    Tommaso Gastaldi Senior Member

    Rome
    Italian, ITALY
    ;) -----------------------
     
  15. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    The English word I would have used there is intimation, which WRF translates as intimazione - I take it that's a false friend!

    Vi ringrazio per i suggerimenti! Come sempre, possiamo vedere che le soluzioni giusti sono quelle più semplici :)
     
  16. Tommaso Gastaldi

    Tommaso Gastaldi Senior Member

    Rome
    Italian, ITALY
    Yes indeed. Good to know that! Now I am just wondering how does "intimazione" translates into English! :)

     
  17. Tin Tin New Member

    English, New Zealand
    Hi

    Can someone please translate "I am looking forward to meeting you"?

    Thanks!
     
  18. Jana337

    Jana337 Senior Member

    čeština
    Ciao e benvenuto! :)

    Non vedo l'ora di incontrarti.

    Jana
     
  19. moki Senior Member

    Orange County, CA
    United States, English
    non vedo l'ora di incontrarti
    ma tradurrei questa come "I cant wait to meet you" secondo me pero' e' lo stesso

    edit: scusa jana ci siamo incrociati
     
  20. 8obriro New Member

    Brisbane, Australia
    Australia, English
    Trying to find an accurate translation of:

    looking forward to meeting you (pl)

    or would it be more grammatically correct to say looking forward to meeting you all?

    as and ending / farewell to the end of a letter when writing to numerous persons of whom you havn't met before but are soon.

    i look forward to meeting you (pl)
    see you (pl) soon

    etc.

    Any suggestions?
    :confused:
     

Share This Page