looking forward

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by chibi23, Mar 19, 2013.

  1. chibi23 New Member

    English
    Hello foristas,

    could you please tell me how to say in Dutch/ Nederlands Praat: I'm looking forward to you coming (Auf euer Kommen freue ich mich sehr)?

    Thank you a lot,
     
  2. AllegroModerato Senior Member

    Amsterdam
    Dutch (Netherlands)
    Hi chibi23 and welcome to WR.

    Ik verheug me op je komst would be the most common way of saying it, I think. There are several other possibilities, but this is a safe option to use.
     
  3. Syzygy Senior Member

    German
    As a non-native the first thing that came to my mind was "ernaar uitzien" because it looks so similar to the English expression. Would you say it's used in different contexts from the OP's or would it work here too?
     
  4. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Well, that's also the first option that came to my mind but it can not be used in the construction that AllegroModerato proposed. It would rather be something like: "Ik zie ernaar uit je te ontmoeten".
     
  5. Kabouterke Senior Member

    Brussels, Belgium
    English - American
    Ik kijk uit naar je bezoek / Ik verheug me op je bezoek.
     
  6. Kabouterke Senior Member

    Brussels, Belgium
    English - American
    Peterdg, "ik zier ernaar uit" is only Flemish and sounds incorrect to Dutch people (and some Flemish as well). I'm not hating on Flemish, I live in Belgium. I am just saying that it is a regionalism and "ik kijk ernaar uit" is possible and is also the standard way of saying that used in the vast majority of the Nederlands taalgebied in both Belgium and Netherlands.
     
    Last edited: Mar 19, 2013
  7. AllegroModerato Senior Member

    Amsterdam
    Dutch (Netherlands)
    Not to this Dutch native.
     
  8. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Kijk nu! :(

    Nu weet ik het zelf niet meer. "Ik kijk uit naar je bezoek" is zeker ook goed en ook wat AllegroModerato voorstelde. Maar nu zit ik wel te zwoegen met "er naar uitzien" (ik denk dat "er" en "naar" van elkaar moet, maar dat weet ik ook al niet zeker meer:eek:). "Er naar uitzien" klonk goed (en dat doet het nog altijd:)), maar of het nu als "juist" wordt beschouwd: ik weet het niet meer. Da's de eeuwige ellende: het opgestoken vingertje van Geert Van Istendael die alles wat te Vlaams klinkt wil vermoorden en daardoor twijfel en onrust zaait:D.
     
  9. bibibiben

    bibibiben Senior Member

    Amsterdam
    Dutch - Netherlands
    Peterdeg, 'er naar uitzien' heeft ook een betekenis, maar waarschijnlijk niet de betekenis die je voor ogen hebt: er akelig uitzien. Toch maar liever 'ernaar uitzien' (of 'ergens naar uitzien'), denk ik!

    Hoewel ik iets gemakkelijker 'ik kijk ernaar uit' dan 'ik zie ernaar uit' zou zeggen, zou ik 'ik zie ernaar uit' niet Vlaams willen noemen. Hoogstens is het de net wat minder gebruikte variant.

    'Ik verheug me erop' zeg ik net zo lief, maar ik associeer 'verheugen op' vooral met verwachtingsvolle vreugde en 'uitkijken naar' vooral met verwachtingsvol verlangen. Beide uitingen zijn voor mij net niet helemaal inwisselbaar, ook al kun je in het Engels in beide gevallen 'to look forward to' zeggen.

    O, ik zie dat ik in deze draad in het Engels had moeten reageren. Nou ja, doe ik de volgende keer weer.
     
  10. Lopes

    Lopes Senior Member

    Brussels
    Dutch (Amsterdam)
    'Ik kijk uit naar je komst', kan heel goed toch?
     
  11. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Ja, ja, natuurlijk maar ik wou "Ik zie ernaar uit ..." gebruiken, zonder te splitsen.
     

Share This Page