1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Lord Chief Justice ; Attorney General ; Solicitor General

Discussion in 'Legal Terminology' started by little_t0wer, Dec 10, 2009.

  1. little_t0wer Senior Member

    Spain
    Español
    Buenos días!
    como traduciríais esto?


    Edward sent for Lord Chief Justice Montague (Montague: cuidad de nueva jersey) the Attorney General, and the Solicitor General.



    gracias
     
  2. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Hi:
    What kind of text is it, Little Tower? What year, and country? A description of offices, or a novel?
    Montague is a personal name; unless you know it's a place name in this text, it probably is a personal name.

    The Attorney General might be the Procurador. The Solicitor General might be the Subprocurador or Subfiscal. See previous threads.
     
    Last edited: Dec 22, 2009
  3. Dr Z Senior Member

    Spanish, Spain
    Dudo que en EEUU exista el titulo de Lord Chief Justice (entre otras cosas porque esta prohibido por la constitución) Montague es o era un Lord ingles:

    Lord Chief Justice: Presidente de los Lores (Lords) de la Justicia (ahora Tribunal Supremo)
    Attorney General: Fiscal General
    Solicitor General: Procurador General
     
  4. Anwar Boylston Senior Member

    New York
    U.S.A.; English
    Little Tower:

    El Attorney General of New York se llama Procurador General, juzgando por su web: http://www.ag.ny.gov/spanish/home.html. Chief Justice se oye mucho en los EE.UU; Lord Chief Justice no se oye nunca; es un puesto jurídico británico
     
  5. Dr Z Senior Member

    Spanish, Spain
    En España se suele traducir como Fiscal General, en este caso al existir dos figuras, lo mejor es Fiscal para el primero y Procurador para el segundo.

    El Attorney General (por norma general un Lord) es superior del Solicitor General (por norma general un MP)
     
  6. javierserrano

    javierserrano Senior Member

    Bogotá D.C.
    Spanish-Colombia
    Muy valiosos aportes. No obstante no me queda claro. Porqué la confusión? El Procurador General "...vela por el correcto ejercicio de las funciones encomendadas en la Constitución y la Ley a servidores públicos..." (según el portal de la Procuraduría General en Colombia), en tanto que "la Fiscalía General se encarga de investigar los delitos, calificar los procesos y acusar ante los jueces y tribunales competentes a los presuntos infractores de la ley penal, ya sea de oficio o por denuncia" (según el portal de la Fiscalía General en Colombia).

    Así las cosas, y teniendo en cuenta que ambos son autoridades máximas del Ministerio Público y considerando que Attorney General suele traducirse como Fiscal General y Attorney General's Office como Fiscalía General (en lo cual estoy de acuerdo con Dr Z), me genera duda la sugerencia de Anwar, la cual tiene validez dada su condición de nativo norteamericano.

    La traducción que me compete hoy corresponde al Ministry of Attorney General de British Columbia, que a mi modo de ver enreda un poco más las cosas. Y es que la Sra. Shirley Bond quien se desempeña como Solicitor General de British Columbia ha sido elegida como Attorney General encargada, el pasado 18 de agosto.

    Será que siendo Procuradora General, según la traducción de Dr Z, fué elegida Fiscal General? O será que siendo Subprocurador General, según la traducción de Frida, fué elegida Procurador General encargada?

    Dada la diferencia planteada por mí entre las dos entidades, la opción de Dr Z queda cuestionada a mi modo de ver, al menos en este caso en particular. Pero igual puede ser válida en una jurisdicción específica distinta de la de mi país.

    Podrían ayudarme a aclarar esta situación, por favor?

    Mil gracias a todos!
     
  7. Dr Z Senior Member

    Spanish, Spain
    En españa los Fiscales representan el iteres de la justicia ante los tribunales,
    Los procuradores representan a las partes ante los procedimientos de los tribunales.

    En Gran Bretaña y en Canada las oficinas del Solicitor General y el Attorney Generals on inderpendientes pero no dependintes y son cada uan posiciones distintas en el gabinete.
    En British Columbia si hay una relación de dependecia, así que es muy complejo.
     
  8. javierserrano

    javierserrano Senior Member

    Bogotá D.C.
    Spanish-Colombia
    En conclusión, podría decirse que Attorney General y Solicitor General es lo que sugería Frida? Procurador y Subprocurador?

    Mil gracias por tu ayuda y la de los que nos puedan aclarar esto.
     
  9. hermenator

    hermenator Senior Member

    Coincido con Frida. Yo si usaría Procurador de Justicia (Attorney General) y Subprocurador de Justicia (Solicitor General), para el caso donde el Attorney General tenga más jerarquía que el Solicitor General.

    Chief Justice, en EEUU se usa para el presidente de la Suprema Corte de Justicia (SCOTUS). Pero, si Lord Chief Justice es, como dicen, el presidente de los Lores, entonces lo traduciría como el presidente de la Cámara de Lores/Senadores.
     
  10. Dr Z Senior Member

    Spanish, Spain
    Las funciones de un Solicitor británico están muy cerca de las de un Procurador Español, y que las del Attorney General de las del Fiscal General del Estado en España. Y sobre todo que el Solicitor General no es Dependiente del Attorney General, Mi recomendación es que se ponga Fiscal General y Procurador/Abogado General (ya que en España ejercería unas funciones similares a las del Abogado General del Estado). Pero fundamentalmente jamas llamar al Solicitor General Subfiscal o subprocurador, ya que indica dependencia.
     
  11. hermenator

    hermenator Senior Member

    Adelante, Dr Z. Yo no propuse la dependencia o subordinación, sino alguién más dijo que en algunos países la existe. Y yo secundé la moción, acotando "para el caso donde...tenga más jerarquía que..."

    En México, si tu usas Abogado General, cualquiera entiende que te refieres a una empresa, no precisamente a un funcionario público. Pero, si en España funciona lo que propones, adelante. Veo que Little Tower es también de España.

    Saludos,
     
  12. Dr Z Senior Member

    Spanish, Spain
    Hermenator, el caso es complejo, por que en los distintos países la profesiones juridicas tienen campo de actuación distinto, por ejemplo un en España un procurador representa a las partes privadas bajo la dirección del abogado mientras que un fiscal representa el interés de la justicia, y un abogado del estado representa al gobierno. en todo caso si quisieras evitar la coincidencia de Abogado General con termino de empresa, utiliza el acompañamiento habitual que lleva el titulo: de la Corona.

    En cuanto al Lord Chief Justice, después de investigar, corrijo mi primera traducción: no es el presidente del Tribunal Supremo del RU que es el Lord President of the Supreme Court (tras la separarse las figuaras de Lord Speaker, Lord President y Lord Chancellor, que antes reunía todas), si no el líder del Poder Judicial de Inglaterra y Gales y presidente de la Sala de lo Penal del Tribual de Apelaciones de Inglaterra y Gales.
     
  13. hermenator

    hermenator Senior Member

    Así es, Dr. Z. En las traducciones siempre procuro evitar términos ambiguos y ahorrar confusiones. Me parece bien ponerle el sello "de la Corona", si la jurisdicción es Inglaterra y Gales.

    Buena tu explicación de Lord Chief Justice.

    Saludos,
     

Share This Page