1. QPRJosh Junior Member

    English- England
    Hola a todos,

    En Castellano, ¿Cómo hace referencia a los países BRICs? Es decir los países emergentes: Brasil, Rusia, China e India.

    ¿Se llaman simplemente 'Los BRICs' como en Inglés, o hay un término especifíco?

    Gracias
     
  2. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Is the acronym "BRIC" used to refer to the developing powers that you listed? I've never seen that before.

    Can you use it in a sentence for us? That way, it will be easier to find a natural-sounding equivalent phrase in Spanish.
     
  3. udogi

    udogi Senior Member

    Murcia, Spain
    Español - España
    Creo que no hay un consenso generalizado al respecto, si bien BRIC puede servir, aunque es recomendable indicar su origen pues no es un término muy extendido en según qué entornos.

    Otra cosa es que no ponemos el plural a los acrónimos (BRICs), y cuando estos hacen referencia a palabras en plural solemos doblar cada inicial, como en EE.UU. (Estados Unidos) o SS.MM. (sus Majestades).
     
    Last edited: Feb 22, 2012
  4. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Dice el DPD:
    Si bien es una expresión relativamente usual (no dudé ni medio segundo sobre su significado cuando la vi en el título del post), tampoco me parece que se hayan incorporado al léxico común. Y el hecho de que incluya nombres propios hace más complicado sentir que es correcto escribirla con minúsculas.

    Yo escribiría "los países del BRIC". Y si lo considero necesario, aclararía de qué se trata la primera vez que lo menciono.
     
  5. QPRJosh Junior Member

    English- England
    Yes. A paper in 2001, "Building Better Global Economic BRICs", coined the phrase for the first time and I think it's reasonably widely used nowadays, although they recently admitted South Africa to get a foothold in Africa so it's sometimes referred to still as the BRIC countries or BRICS depending on whether or not you include SA.


    The paper I'm looking to write is: Los BRIC: ¿Cómo han conseguido este estatus y cuáles países pasarán a ser los nuevos miembros del grupo?

    ¿Es correcto usar 'pasar a ser' en este contexto, o alguna otra traducción de 'become'?

    Gracias
     
  6. udogi

    udogi Senior Member

    Murcia, Spain
    Español - España
    That is right, although there is no plural form in the capital letter stage (OVNI-ovnis, RADAR-radares...), and as you said, this particular case (country names) is unsuitable for plural.

    Totally correct.

    Another possible title (what I would write):

    Los BRIC: ¿cómo han conseguido su estatus y qué países pasarán a formar parte de su grupo?
     

Share This Page