1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Los públicos (marketing)

Discussion in 'Italiano-Español' started by FraMere, Nov 29, 2012.

  1. FraMere New Member

    Italian - Italy
    Amables usuarios:

    Escribo para encontrar una traducción precisa en italiano del termino técnico español "públicos" hablando en particular de Stakeholders y marketing, pero todas las palabras que encontré como: mercato, destinatari, interlocutori, pubblico, spettatori y otros parecidos se alejan demasiado del sentido original. Además mi jefe quiere mantener en la traducción la palabra en plural, pero "i pubblici" en taliano no existen como sustantivo.

    Gracias a todos
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Magari potresti mettere semplicemente gruppi di interesse (potenziali, esterni, diretti, indiretti).
     
  3. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Hola, FraMere :)

    ¿No tienes una frase completa? Sería más fácil encontrar la palabra justa en italiano ...

    Ciao, Geviert! :)
     
  4. FraMere New Member

    Italian - Italy
    Aver, la palabra tiene más o menos el significado que dice Geviert y es muy sectorial. Me han pedido de traducirla pero dejandola en sustantivo, sin darle vueltas, pero es muy dificil porque en italiano no sé si existe aunque como neologismo "i pubblici", en este campo.
    El libro es de Miguel Túñez y su titulo es: "La gestión de la comunicación en las organizaciones" y un ejemplo de frase puede ser: Los medios de masas gestionan credibilidad como forma de mantener relaciones estables con sus públicos y deslizan entre sus criterios de selección de noticias la necesidad de atender informativamente áreas geográficas que resultan atractivas como mercado.
     
  5. Geviert

    Geviert Senior Member

    Per dire lo stesso, G. Fabris utilizza dappertutto l'inglese target, quindi, se il discorso è settoriale, allora lo userei. "Pubblici" non esiste e non va bene letterale, al massimo scriverei (nell'esempio di sopra) "...con il proprio pubblico", a ciascun pubblico di riferimento.
     
    Last edited: Nov 30, 2012
  6. FraMere New Member

    Italian - Italy
    Io lo so bene Geviert, ma il mio capo è testardo! grazie comunque per l'aiuto :) Cerco d'inserire "target". Vediamo un pò...
     
  7. Geviert

    Geviert Senior Member

    Vai tranquilla che gli anglicismi, in particolare in ambito tecnico e settoriale, sono ben tollerati. Al capo offrigli un mojito, vedrai com'è d'accordo subito ;-)
     
    Last edited: Nov 30, 2012
  8. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Framere e ben(ri)trovato, Geviert :)

    Se posso contribuire ... preferisco "pubblico" a "target" (che, oltre ad essere un inglesismo, rimanda al singolare, in italiano) :) ... altrimenti puoi provare con "utenti" (a volte "potenziali consumatori" ... dipende) :)
     
  9. Geviert

    Geviert Senior Member

    Pubblico andrebbe meglio, sono d'accordo, ma Frame vorrebbe il plurale, che non ne ha (nel senso del thread, buoni tutti :)). Target non risolve, è vero, ma rimane settoriale (almeno). Come dicevo, magari generalizzando con "ciascun, ogni pubblico" e simili.


    PS. Caspita Anita, sei ubiqua!, bello :)
     
  10. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Geviert :) in realtà ... più che "ubiqua" temo di essere "ubiquista" ... come la gramigna! :D
     
  11. FraMere New Member

    Italian - Italy
    Guarda, il mio capo insiste per tradurre con "I pubblici" perché sostiene che sia un termine tecnico del settore e che neanche in spagnolo viene mai usato al plurale, se non per questi casi qui. Lo stesso problema poi, ho notato che mi si presenta per ogni termine settoriale, vedi anche "total" e "corte" del linguaggio giornalistico. Servirebbe una fonte specializzata da poter consultare :(
     
  12. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    FraMere :)

    Dico (per l'ennesima volta) che ... non finisco mai di imparare! :)
    Mi sa che il tuo capo ha ragione: " ... attivato dall'insieme dei segnali emessi dall'impresa verso i diversi pubblici a cui ..."

    Spero che il collegamento ti sia d'aiuto!
     
  13. FraMere New Member

    Italian - Italy
    Pensa che mi ha addirittura detto di non virgolettarlo neanche. Io non avrei mai fatto una traduzione letterale ma avrei usato qualche modulazione o tecniche di traduzione che permettono di tradurre in maniera differente, e avrei seguito i vostri consigli, che poi hanno messo in luce termini che sembrano adatti anche a me :) Quindi sono molto combattuta.
     
  14. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    FraMere :)

    Ma hai letto la presentazione che ho messo nel collegamento? Vedi bene che gli esperti usano proprio "pubblici" (non virgolettato)! :)
     
  15. Geviert

    Geviert Senior Member

    Infatti, la fonte citata da Anita è perfetta, Frame (appena visionata e va più che bene).
     
  16. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Oh, ciao, Geviert! :) Grazie per il supporto!
     
  17. Geviert

    Geviert Senior Member

    Prego, Anita, solo un supporto ubiquista.:rolleyes:
     
  18. diegolawler3 Junior Member

    Spanish-Argentina/Italian-bilingual
    "Pubblici" está bien, tu jefe tiene razón, FraMere (trabajo en le marketing..... ;-) )
     
  19. FraMere New Member

    Italian - Italy
    Gracias a todos :) en serio!! por fin se acabó......jajajaja y para "totales (TV) y cortes (radio)" en ámbito periodistico que pondríais en italiano? :) Estaría bien "servizio" para el primer??
     

Share This Page