1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Los que fueron/vinieron a la fiesta...

Discussion in 'Sólo Español' started by Cristobal85m, May 6, 2012.

  1. Cristobal85m Senior Member

    polish
    Hola
    Imaginemos que hubo una fiesta en la que estuve y quiero decir a alguien como fue. Despues de la fiesta, en otro lugar, que verbo debo usar en la siguiente frase (venir o ir)?

    Los que vinieron/fueron a la fiesta estaban muy contentos.

    Gracias
    Un saludo
     
    Last edited: May 6, 2012
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Cualquiera de los dos.
     
  3. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola:

    Si dices:
    Los que vinieron/fueron a la fiesta estaban muy contentos.
    Significa que estaban contentos durante la fiesta.
    O que los viste después de la fiesta y salían contentos de la misma.

    Si lo que quieres decir es que les gustó ir a la fiesta, que se lo pasaron bien y la fiesta les gustó, podrías decir:
    Los que vinieron/fueron a la fiesta quedaron/salieron muy contentos.

    Saludos.

    (Perdón, he confundido la pregunta. En cuanto al verbo vinieron/fueron, de acuerdo con Agró).
     
  4. Lampiste Senior Member

    Hola:

    Yo diría vinieron si estuviera en ese momento situado en el lugar en que se celebró la fiesta (o muy cerca de él), o si la fiesta fue en mi casa, o también si fue por algo relacionado conmigo o con alguien de mi familia (homenaje, cumple, etc.).

    Y diría fueron en los demás casos.

    (Estoy de acuerdo con vosotros, Aró y Namarne, pero entiendo que la pregunta de Cristóbal va por ahí).

    Saludos.
     
  5. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Yo creo que no hacen falta esos supuestos para poder decir vinieron, Lampiste. En este caso, simplemente basta con que yo también fuera a la fiesta (como es el caso).

    Saludos.
     
  6. bacchebenevenies

    bacchebenevenies Senior Member

    Argentina
    Español (Argentina)
    Bueno, de hecho es español se puede decir de ambas formas sin ningún problema. Si no me equivoco, con "vinieron" te referís a que fueron al lugar en el que tú te encuentras en ese momento. En cambio, con "fueron" te refieres a otro lugar en el que tú no estás. De todas formas, como ya te dije, es posible usar ambas siempre y cuando la fiesta la hayas organizado tú (por lo general).
     
  7. _SantiWR_ Senior Member

    Spanish - Spain
    Yo lo veo igual que Lampiste y en este contexto usaría mejor fueron. No obstante en España no es raro usar el verbo venir cuando has ido a un lugar con otras personas o simplemente has coincidio allí, aunque ya no estés en ese lugar, por ejemplo: ¿Tú también viniste a la excursión? No recuerdo haberte visto. En estos casos venir significa acompañarme a un lugar o concidir conmigo en un lugar. A mí no termina de sonarme bien del todo y por otros hilos sé que foreros de otros países rechazan este uso.
     
  8. _SantiWR_ Senior Member

    Spanish - Spain
    Ya, pero creo que el amigo Cristobal dejó bien claro que él ni organizó la fiesta ni estaba en el lugar de la fiesta en el momento de decir la frase. Además interpreto que la gente que "estaba contenta" eran simplemente otros asistentes que no tenían mucho que ver con él. Luego nos quejamos de falta de contexto, y cuando lo tenemos no le hacemos ni caso :)
     
  9. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Exacto. A mí me sonaría rarísimo preguntar en este caso: ¿Tú también fuiste a la excursión? Parecería que yo no fui.

    (¿De qué parte de España eres, SantiWR? Es por ubicar un poco los usos de ir y venir). :)
     
  10. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español (Madrid)
    A mí sí me suena bien el uso de venir tal como indicas aquí. Es decir, coincido con mi amigo Namarne.
     
  11. bacchebenevenies

    bacchebenevenies Senior Member

    Argentina
    Español (Argentina)
    Disculpa pero yo nunca leí que dijera que no la organizó, sólo dijo que estuvo presente en ella. De todas formas me parece que esta es una discusión sin mucho sentido, ya que los dos usos son utilizados y son detalles muy pequeños y casi subjetivos los que diferencian una de otra expresión.
     
  12. _SantiWR_ Senior Member

    Spanish - Spain
    Bueno, para mí "hubo una fiesta en la que estuve" no suena para nada como que yo organicé la fiesta. ¿Qué dirías tú en el caso de que fuera la fiesta de otro?
     
  13. Lampiste Senior Member

    Hola:

    Pues este asunto, bien mirado, tiene sus recovecos, Namarne, porque se pueden dar diferentes casos.

    Si en este momento alguien se dirige a Cristóbal, que está en Varsovia, interesándose por los chicos que estuvieron en esa fiesta de Mallorca, puede contestar lo siguiente (cambiando un poco la frase inicial para que se aprecien mejor las diferencias) :

    Los chicos que fueron a esa fiesta, a la que yo también fui, lo pasaron muy bien.

    Supongo que no le encuentras ningún defecto a esa frase. Pero si contestase así:

    Los chicos que vinieron a esa fiesta, a la que yo también vine, lo pasaron muy bien.

    a mí no me parecería correcta, puesto que en este momento él está a miles de kilómetros del lugar de la fiesta.

    Y creo que tampoco sería correcto una mezcla de verbos:

    Los chicos que vinieron a esa fiesta, a la que yo también fui, lo pasaron muy bien.

    Sin embargo. hay un caso en el que cabría utilizar el verbo venir a pesar de la distancia (y a esto es a lo que yo creo que te refieres tú, Namarne):

    Fui a la fiesta y apenas había nadie, pero los chicos que vinieron después animaron la reunión y lo pasaron muy bien.

    Y es lógico que en este último caso se emplee venir en vez de ir porque, aunque visto desde fuera de la sala de fiestas, la imagen es que los chicos van​ hacia ella, visto desde el que ya está allí, la imagen es que los chicos vienen. Y en este caso, intuitivamente, cambiamos el verbo.

    Por eso yo opino que no se deben usar indistintamente ambos verbos, sino cada uno en el caso que corresponda.

    Pero que siga el debate, que es muy interesante.

    De todos modos, Cristóbal, si te cansas de nosotros, te recuerdo que con los verbos estar (en) o asistir (a) puedes expresar esa misma idea sin problemas.

    Buenas noches.
     
  14. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Yo coincido con lo que dice Lampiste en este mensaje —me parece que por acá se usa así— excepto por el paréntesis; creo que Namarne y Agró dicen algo diferente. Lo que ellos dicen me recordó la forma que se usa en inglés, quizá también en francés. Pero el ámbito hispanoparlante es muy amplio quizá ambas formas se acepten.

    Saludos
     
  15. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Para mí, la cosa es sencilla: el que asistió a la fiesta puede usar fueron o vinieron (la elección pertenece a la estilística, el medio lingüístico, el habla familiar, etc), pero el que no asistió sólo fueron.
     
  16. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    No sé, Lamp, yo no veo que tenga que ver con la distancia.
    No.
    A mí tampoco me suena bien.
    Así es como lo diría yo. O por lo menos me suena igual de bien que con la combinación fueron/fui. :) (Eso sí, cambiando "esa" por "la").
    El primer verbo incluye mi compañía, por eso podría usar "venir", mientras que en el segundo expreso lo que yo hago, que es ir a una fiesta que no es en mi casa.

    Saludos.
     
    Last edited: May 7, 2012
  17. Lampiste Senior Member

    Hola:
    Un cordial saludo, maestro. ¡Cuánto tiempo!


    Ya ves, Namarne, parece que nuestras estilísticas y demás circunstancias no coinciden en este caso.

    En resumen, la diferencia está en que tú ves correcto el vinieron en todos los casos, y yo lo veo bien solamente en el caso en que el que habla esté ya dentro de la sala, viendo venir a los demás. (Total que, finalmente, va a ser un asunto de puntualidad :D).

    Esto quiere decir que, en lo sucesivo, probablemente discrepemos en más de una ocasión :confused:, lo cual como decía aquel eslogan es cosa sana.

    Saludos cordiales.
     
  18. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Bueno, pero que conste que yo "en todos los casos" no lo he dicho. :)
    Sí, señor, muy importante, y también acostarse prontito. :D
    (Y de acuerdo en lo de discrepar). ;)
     

Share This Page