los quehaceres domésticos vs las labores domésticas

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Wasserjungfer, Aug 1, 2013.

  1. Wasserjungfer Senior Member

    Tschechisch (Czech)
    Hallo zusammen! :)

    Ich habe neulich ein Buch gelesen und da folgende zwei Fragen gefunden:
    • ¿Qué labores domésticas conoces y cuáles de ellas tienes que hacer?
    • ¿Qué aparatos necesitas para hacer los quehaceres domésticos?
    In meiner Sprache sind beide Ausdrücke los quehaceres domésticos und auch las labores domésticas genauso wiedergegeben, was die Übersetzung angeht. Jetzt würde mich interessieren, ob es auch so im Spanischen ist, oder ob es hier irgendwelche Nuanzen zu finden sind...

    Vielen Dank für eure Antworten!
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    La diferencia es más bien cultural: en sentido estricto, labor es siempre el trabajo remunerado (pagado) y esto no se da en el caso de las "labores" domésticas de una ama de casa. Más apropiado es quehaceres en este caso. Sin embargo, actualmente ambos términos se han igualado poco a poco en el tiempo, al punto de tratarse ambos como términos sinónimos. Yo diría que actualmente los dos términos tienen un uso indiferenciado desde el punto de vista semántico, que no quiere decir que sea apropiado.
     
    Last edited: Aug 3, 2013
  3. Wasserjungfer Senior Member

    Tschechisch (Czech)
    Vielen Dank, Geviert!
     

Share This Page