Los rayos eluden... y logran filtrarse hasta el suelo, donde se disipan..., y reflejan en...

Discussion in 'Sólo Español' started by Chacox, Aug 17, 2013.

  1. Chacox New Member

    San Diego, California.
    Mexican Spanish
    Estoy escribiendo un guion para un corto y por más que leo esta descripción, siento que algo está mal. Algo en la forma en la que acomode las palabras. Me pregunto si les resulta confuso a ustedes también.

    "De entre las verdes hojas de los árboles pían las aves. Los rayos del sol eluden las tupidas ramas y logran filtrarse hasta dar con el suelo, donde se disipan en el cemento del camino, y reflejan en el follaje del fresco pasto."
     
     
  2. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Hola, y bienvenido a foro.

    No sabemos donde reside el problema, aunque así, a primer golpe de vista, veo dos cosas que no suenan del todo bien.
    Necesitamos que nos definas la parte que sientes está mal, así podemos ponerle a este hilo un título más acorde con la duda.

    Gracias
     
  3. Chacox New Member

    San Diego, California.
    Mexican Spanish
    Gracias por la bienvenida, Mate.

    La segunda oración es la que me resulta difícil de digerir, especialmente "... hasta dar con el suelo, donde se disipan en el cemento del camino, y reflejan en el follaje del fresco pasto."

    Me da la sensación de que "Los rayos del sol" no concuerda con los verbos "disipan" y "reflejan".

    ¿Cuáles son las dos cosas que no te suenan bien?
     
  4. Navel Senior Member

    Valencia (España)
    Castellano - Español
    Hola chacox,

    A mí me "suenan" raro un par de cosas. La primera es el orden de sujeto-predicado de la primera frase "De entre las verdes hojas de los árboles pían las aves". Así, a bote pronto y sin más contexto me gusta más con el orden de sujeto-predicado que de predicado-sujeto. Quizás con las líneas anteriores del texto que no has puesto en el post queda bien, como si quieres realizar este hipérbaton a conciencia para dar un estilo más ¿poético?. Pero... así, tal cual, opto por sujeto-predicado.

    Lo segundo que veo raro es la última frase: "reflejan en el follaje del fresco del prado". Creo que falta un se. El sujeto "rayos de sol" lo repites en la segunda y tercera frase con se "filtrarse" y "se disipan", en la cuarta frase no lo usas por lo que da la sensación que falta algo.
    Para seguir la misma estructura deberías utilizar otro se, "y se reflejan en el follaje del fresco pasto". Aunque si no quieres utilizar tanto se, puesto que se repetiría en segunda, tercera y cuarta frase, también puedes buscar otra alternativa: "y son reflejados en el follaje del fresco pasto", por ejemplo.

    Con todo lo dicho quedaría:
    Las aves pían entre las verdes hojas de los árboles. Los rayos del sol eluden las tupidas ramas y logran filtrarse hasta dar con el suelo, donde se disipan en el cemento del camino, y se reflejan en el follaje del fresco pasto.

    No tengo idea de las necesidades de TV/cine, por lo que ya eres tú el que decide sobre el hipérbaton y sobre la estructura final de la frase.
    Saludos

    EDIT: Se me olvidaba, sí veo concordancia entre rayos de sol y disipan-reflejan
     
    Last edited: Aug 17, 2013
  5. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Esta muy bien la versión de Navel. En mi sentir, sólo cambiaría la última conjunción "y" por "o", dado que los términos disipar y reflejar son contrarios y un rayo de sol no puede hacer ambas cosas a la vez, al menos conceptualmente.
     
  6. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Creo que sólo necesita algunos cambios menores:

    "Entre las verdes hojas de los árboles cantan las aves. Los rayos de sol eluden las tupidas ramas y logran filtrarse hasta el suelo, donde se disipan en el cemento del camino o se reflejan en el follaje del pasto fresco."

    Por supuesto, se puede cambiar completa y decir lo mismo, pero para gustos están los colores.
    _
     
  7. Chacox New Member

    San Diego, California.
    Mexican Spanish
    Muchas gracias a todos.

    Es interesante lo que mencionan sobre cambiar la "y" por "o", no lo había visto de esa forma.

    Después de revisar el guion varias veces, decidí omitir la escena por completo. Pero me quedo con las sugerencias que me han dado.

    Gracias por tomarse el tiempo.
     

Share This Page