Los sustantivos y los adjetivos que preceden los infinitivos

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by cwirth_13, Aug 16, 2010.

  1. cwirth_13 New Member

    English
    Mi pregunta es sobre los sustantivos y adjetivos que preceden los infinitivos. ¿Hay reglas que expliquen esta estructura gramatical?

    Aquí están algunos ejemplos (en inglés) de lo que hablo:
    -They had time to think about the situation.
    -It is not a good idea to swim after eating.
    -I do not know how many shirts to bring.
    -They are proud to say they were there.
    -That is a silly question to ask.

    Nunca sé cuál preposición es necesario usar después del sustantivo o adjetivo, o si una preposición es necesario. Espero que mi pregunta tenga sentido, y agradezco la ayuda.
     
  2. Summer_rose Senior Member

    Barcelona, España
    Español/España
    Hey cwirth,

    I don't think your question has a simple answer...it just depends on the specific example. For instance, in the sentences that you wrote, you would use "de/para" in the first ("tiempo de/para pensar"), nothing in the second and third (e.g. "cuántas camisetas traer") and "de" in the fourth. Finally, the last sentence would not be constructed in the same way as in English (you would always say just "Esa es una pregunta tonta"). So I don't think there is something like a general rule. :(

    Cheers,
    Summer
     
  3. lanueva Senior Member

    Illinois
    English - USA
    Yo no creo que la cosa sea de que esos infinitivos vayan precedidos por sustantivo o adjetivo. En todos los ejemplos que pusiste, los sustantivos (y el adjetivo) son los complementos del primer verbo, de la cláusula principal.

    Para la mayoría de los infinitivos que te hacen dudar, parece que, en español, siguen una preposición. Y la frase preposicional se usa como adjetivo, modificando el sustantivo.

    ¿Me explico?
     
  4. cwirth_13 New Member

    English
    Sí, entiendo. ¡Muchas gracias!
     
  5. eli-chi Senior Member

    Santiago-Chile
    Spanish-Chile
    :eek: Quisiera que me lo explicaras a mí ahora... ¿Esa es la forma en que ustedes aprenden español?
     
  6. lanueva Senior Member

    Illinois
    English - USA
    Pues ... si uno aprende cualquier idioma de adulto, no le queda otra alternativa que aprender la gramática.

    Yo doy clases de universidad para adultos; para los que están empezando sus estudios de español, y también para los que han decidido especializarse. Los novatos tienen que aprender la gramática si quieren poder usar el idioma; los más avanzados están tratando de dominarla para poder usar el idioma en sus profesiones.

    Estoy acostumbrada a ver a gente como cwirth que de vez en cuando mira la gramática al revés, y esas personas se confunden mucho. Eso es lo que pasó con esta pregunta.

    También tengo la buena fortuna de poder dar clases de español en el colegio de mis hijos, para los de kinder al cuarto grado. Eso es más divertido, porque a los niños uno no les tiene que explicar la gramática para que aprendan el idioma. ¡Y podemos cantar y dibujar! :D
     
  7. eli-chi Senior Member

    Santiago-Chile
    Spanish-Chile
    ¡Ya lo creo! :D
    En mis tiempos de colegio nos enseñaban harta gramática y muuuuuuuuucho vocabulario. Pero escasamente salíamos leyendo historias como "El gigante egoísta".
     
  8. Víctor Adán New Member

    español / inglés
    Cwirth:

    Creo que todo depende de las circunstancias de cada frase. En algunos casos no es necesario usar ninguna preposición delante del infinitivo. Por ejemplo:

    Tenían tiempo para pensar; les dio tiempo para pensar; etc.
    No conviene nadar después de comer; se desaconseja nadar después de comer.
    No sé cuántas camisas traer.
    Se enorgullecen en decir que...; les da orgullo decir que...; etc.

    En cuanto al último ejemplo tuyo, en realidad sobra el infinitivo "to ask", pues viene implícito en el sustantivo "question". Si me piden traducir la oración, diría algo así: "Esa pregunta carece de sentido".
     

Share This Page