1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

los toros son sueltos por las calles

Discussion in 'Español-Français' started by Fairyrose, Nov 20, 2006.

  1. Fairyrose Senior Member

    France
    Hola!

    ¿Alguien puede decirme si es correcta esta frase?

    "los toros son sueltos por las calles"

    La escribió una profesora de español, pero a mí no me suena bien. Se trata de los Sanfermines y me parece ser una tradución de: "les taureaux sont lâchés dans les rues"

    Gracias por vuestra ayuda:)
     
  2. VakitaMoo Junior Member

    Spanish
    Hola FairyRose!
    Supongo que con la frase "los toros son sueltos por las calles", la profesora en realidad quería decir "los toros ESTÁN sueltos por las calles". En español el verbo "être" se corresponde con los verbos "ser" y "estar", cada uno tiene sus usos y particularidades. En este caso, sería correcto utilizar ESTAR en lugar de SER. Tienes razón, parece que la profesora ha hecho una traducción directa de "sont lâchés" sin tener en cuenta la diferencia entre ser/estar. De todas formas, creo que cualquier persona que hable español deducirá el significado de la frase sin problemas aunque se use SER por ESTAR.

    Espero servir de ayuda!!
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    o cabe la posibilidad de que el error esté en el participio:
    los toros son soltados (forma pasiva) que sí es correcto.

    Au revoir, hasta luego
     
  4. VakitaMoo Junior Member

    Spanish
    Muy buena observación, totalmente de acuerdo.

    :thumbsup:
     
  5. Fairyrose Senior Member

    France
    Muchisimas gracias. :) Con las dos respuestas tengo exactamente le que necesitaba y confirman le que yo pensaba. :thumbsup: :D

    Hasta luego.

    Fairyrose:)
     

Share This Page