Music can be loud, quiet, silent. I suppose those are the main distinctions. How do you translate those? And do you use them in certain idiomatic combinations, wheres the word are no longer used literally? Dutch: - luid (loud) > geluid (sound) > klokken luiden (bells toll, chime), het luidt als volgt (it reads as follows) > lees luidop (read aloud) - zacht (soft), rustig (quiet) - stil (normally 'silent' [stille film, iets stil houden (not to speak about something, keep it a secret)], but it can also mean 'soft, quiet', as in stille muziek, zit stil (be/ sit quiet(ly), stilletjes (quietly, doucement in French) > stilte (silence) (You can turn them into verbs of course - using ver-en) Do you have this parallel between 'quiet' and 'silent' as well?