1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

love is like a sin for the one that feels it the most

Discussion in 'Italian-English' started by Enzo82, Jul 14, 2011.

  1. Enzo82 Senior Member

    Napoli
    Italiano
    Ciao ragazzi.

    Ecco la frase: love is like a sin for the one that feels it the most

    Il mio tentativo:

    L'amore è come un peccato per colui che lo sente/percepisce maggiormente
    Feels it è riferito all'amore o al peccato?

    Grazie a tutti!
     
  2. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian biling
    :)
     
  3. EmilRec New Member

    Italia
    Italiano
    ciao. io lo tradurrei come fosse riferito a "love". servirebbe più contesto.
     
  4. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Contesto o no, "it" è senz'altro l'amore.

    Sarebbe troppo banale dire "per chi lo prova di più"?
     
  5. Mutti57 Senior Member

    italy
    italian
    E se fosse :

    per chi lo vive piu intensamente?
     
  6. diavoletto69 Senior Member

    Milan
    Italian
    senza dubbio a LOVE. In effetti è vero, l'amore è motivo di maggior sofferenza per chi è maggiormente coinvolto
     
  7. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Forse una cosa non è chiara: "the one that feels it the most" vuol dire "chi della coppia", chi fra i due innamorati. Magari incide sulla traduzione.
     

Share This Page