low grade squamous intraepithelial lesion

Discussion in 'Medical Terminology' started by claudiaO, Dec 15, 2005.

  1. claudiaO New Member

    nicaragua spanish
    Field and topic: How do you translate this into Spanish?: Low grade squamous intraepithelial lesion.
    ---------------------

    Sample sentence: Your pap has returned showing "low grade squamous intraepithelial lesion".
     
    Last edited by a moderator: Apr 7, 2015
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,
    "Lesión Intraepitelial Escamosa de Grado Bajo"
    PAP Smear, Papanicolaou test = prueba de Papanicolaou
     
  3. claudiaO New Member

    nicaragua spanish
    Gracias por tu ayuda fsabroso
     
  4. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Claudia.

    verificando el Diccionario Mosby de Medicina, noto que ellos indican que
    low grade = leve

    Por ello traduciría...
    low grade squamous intraepithelial lesion = lesión leve en el epitelio escamoso

    Saludos,
    LN
     
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Encantado de ayudar Claudia.

    Hola Laura,

    Tambien pense en "leve", pero en la mayoria de los articulos referentes a este tema lo nombran "de Grado Bajo". por eso opte por ese aquï.
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Apr 7, 2015
  6. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Coincido contigo. En general, para expresar el grado de malignidad de un tumor, no se usa "leve" o "severo": se usa "alto" y "bajo". Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Apr 7, 2015
  7. Carolina Rocío Senior Member

    Lima
    Perú, Español
    Hola, ClaudiaO,
    No soy especialista, pero podría ser: Su papanicolau muestra "una lesión intraepitelial escamosa de bajo nivel (no estoy segura de la parte de bajo nivel)".
    A ver si alguien sabe un poquito de histología y lo corrige. Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Apr 7, 2015
  8. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Gracias, Sergio y Fsabroso.
    A la verdad que cuando verifiqué en el Mosby, lo hice buscando alternativas diferentes a la expuesta en esta consulta. Debí haberme quedado más cerca de la acepción oncológica. Mis excusas por la confusión. :)

    Saludos,
    LN
     
  9. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Claudia,
    Noté que hiciste la misma pregunta en dos hilos diferentes. Por ello, para tu conveniencia --y para evitar duplicidad innecesaria en el foro-- he fusionado ambas consultas (con sus respuestas) aquí.

    En el futuro, por favor recuerda hacer tu pregunta una sola vez. Agradecemos de antemano tu cooperación en este aspecto. :thumbsup:

    Saludos,
    LN
     
  10. dabale Senior Member

    Spain/ Spanish
    De acuerdo con lo de "Lesion intraepitelial escamosa", pero en el uso clínico diario no se utiliza, por contra se usa su acrónimo ingles: SIL.
    Además, al menos en España, no se utiliza el término "prueba de Papanicolau" o "papanicolau" a secas, eso es más propio de sudamérica. En España usamos simplemente "citología".

    La frase en "español de España" quedaría: Su citología muestra un SIL de bajo grado.
     
  11. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Dabale,

    Usar solo "citología", sería muy general, quizas tendrías que usar "citología cervical" o algo parecido, pero especifico, ya que:
    Citología,
    1. f. Parte de la biología que estudia la célula.
    2. f. Med. citodiagnóstico.
    Citofiagnóstico
    1. m. Med.Procedimiento diagnóstico basado en el examen de las células contenidas en un exudado o trasudado.
    2. m. Med.Resultado de este examen.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Claro que en España lo que tú expresas es correcto.
    En Perú es, como tú dices, "papanicolao" a secas, igual que en US es "pap" a secas.
     
  12. dabale Senior Member

    Spain/ Spanish
    Sin duda fsabroso, tienes toda la razón del mundo; pero digo con conocimiento de causa por ser mi especialidad que en España, para referirnos al test de papanicolau decimos simplemente citología y no solo en plan coloquial sino también en los artículos de la especialidad.

    Además, en este caso, al añadirse un diagnóstico específico, queda implícito que la citología es cérvico-vaginal. En ningún otro sitio puede dar un diagnóstico de SIL.
     
  13. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Todo perfectamente claro.

    Saludos!
     
  14. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Tienes razón, y en realidad, creo que no sólo en el "español de España", sino en cualquier otro español o en cualquier otro idioma del mundo y en cualquier país, si uno dice o escribe "Su citología muestra un ...<insertar el término o el acrónimo apropiado>... de bajo grado", se entiende que es el Papanicolau, a menos que se especifique de otra manera.

    Saludos
     
  15. En Venezuela y otros países sudamericanos se utiliza NIC (Neoplasia Intraepitelial Cervical) de bajo grado (para NIC I) o de alto grado (para NIC II y NIC III), a veces se puede usar LIE (Lesiones Intraepiteliales Escamosas) de bajo grado (LIEbg) y alto grado(LIEag).

    Con respecto a la palabra "citología" es completamente cierto, es la palabra de uso común y médico.
     
  16. claudiaO New Member

    nicaragua spanish
    Gracias por sus respuestas.

    En esta región la gente no reconoce Papanicolaou como citología entonces usamos Papa o Papanicolaou. También, hay diferentes grados/niveles de lesiones intraepiteliales escamosas.
    Voy a optar por grado, aunque no sé cuál es más apropiada.
     
    Last edited by a moderator: Apr 7, 2015
  17. Good choice! "grado" is right! :cool:
     

Share This Page