1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

lugar y fecha del encabezamiento / media firma (contrato)

Discussion in 'Español-Français' started by terepere, Dec 2, 2007.

  1. terepere Senior Member

    Spanish, Spain
    Bonjour,

    Je continue à m´amuser avec mon petit contrat... quelqu´un pourrait me dire si il y a des termes en langue de bois qui soient plus convenables que ce que j´ai traduit? Et je ne suis pas de tout sûre sur les prépositions pour l´endroit et la date. Au secours!!!!

    Merci á tous!

    Y en prueba de conformidad de cuanto antecede, las partes firman este contrato de opción de compra , en dos ejemplares y a un solo efecto, en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento.

    Et conformément á tout ce qui précéde, les parties signent ce contrat d´option d´achat, en deux exemplaires et au même effet, dans l´endroit et date indiqués en tête.
     
  2. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    "...au même effet, à l'endroit et à la date indiqués dans l'entête."
     
  3. terepere Senior Member

    Spanish, Spain
    Merci bien!!!!!
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    No hacerme mucho caso pero creo haber leído:
    - en lieu et date ci-dessus mentionnés

    ¿Impresión mía? (es que hace tiempo que no veo un papel oficial francés :), pero me suena más... "langue de bois")

    Au revoir, hasta luego
     
  5. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    Tienes razón Martine, pero entiendo que se trata de la traducción de un documento en español hecho (tal vez) según las reglas de otro país.

    De todas maneras los contratos franceses llevan al final, con la firma, el sitio, la fecha y la frase manuscrita "lu et approuvé" (por lo menos). Además, si el documento tiene varias páginas, todas deben llevar la media firma (paraphe) de todos los firmantes.
     
  6. terepere Senior Member

    Spanish, Spain

    Muchas gracias por tu opción. No sé decir cual de las dos opciones es más "langue de bois". En español siempre hay varias opciones, pero es rígido en algunas expresiones tipo "con domicilio en". En francés no sabría decir. Pero las dos opciones que me dáis me parecen estupendas :D.

    ¡Mil gracias a los dos!
     
  7. terepere Senior Member

    Spanish, Spain
    Efectivamente es un contrato español que surtirá efecto en España y ante los Tribunales españoles, pero una parte contratante es de nacionalidad frances e imagino que quiere escriturar en los dos idiomas.

    No sabía lo que la media firma en Francia. ¡Qué curioso!
     
  8. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    No estoy seguro, pero te apuesto un café a que lo mismo se debe hacer en los contratos "serios" en todos los países y en todas la lenguas. Se trata de validar todas las páginas para que nadie pueda remplazarlas después de la firma final.
    La "media firma" es el garabato que ves hacer a los cajeros del banco en los papeles para autentificarlos.
     
  9. terepere Senior Member

    Spanish, Spain
    ¡¡Jajajajaja!! Quedamos y cada uno se paga su café, creí que la "media firma" se refería a un "párrafo" que debía llevar cada página. Yo llamaba a la "media firma": "visto bueno"... que es un poco de andar por casa, lo admito. Mea culpa, mea culpa. Pero sí, sí sabía que todos los contratos van firmados en todas su páginas por los otorgantes. Y a partir de ahora seré correcta y lo llamaré "media firma".
     
  10. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    Y en prueba de conformidad de cuanto antecede, las partes firman este contrato de opción de compra , en dos ejemplares y a un solo efecto, en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento.

    Debe ser algo así:
    Et, en accord avec ce qui précède = En foi de quoi,
    les parties signent ... en deux exemplaires originaux faisant également foi, au lieu et à la date indiqués en en-tête.
     
  11. terepere Senior Member

    Spanish, Spain
    ¡Gracias Iglesia!
     

Share This Page