lugares de viaje

Discussion in 'Español-Deutsch' started by kristian013, Sep 9, 2013.

  1. kristian013 New Member

    spanish
    Hola, se que soy nuevisimo en este foro pero es que tengo una duda que me ataca, y que no puedo resolver:

    Resulta que estaba intentando traducir, lugares de viaje o lugares para viajar en alemán y la traducción mas razonable es Orte zu Reisen.
    Pero no sé si es correcta esta. En todo caso, para lo que necesito la frase, es una frase cualquiera que contenga esas dos palabras y sea corta, lease:

    Orte reise
    orte reisen,
    O en español:
    Lugares de viaje
    lugares para viajar

    Muchas gracias de antemano :)
     
  2. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis
    Deutsch (D)
    Orte zum Hinreisen
    Orte, zu denen man reisen möchte
     
  3. kristian013 New Member

    spanish
    Cual seria la traduccion literal de esas frases?
    Lugares donde desea viajar?
     
  4. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis
    Deutsch (D)
    "Lugares para viajar" literalmente sería Orte zum Reisen, lo que resulta teniendo un sentido completamente diferente, o sea, "lugares en los que se puede viajar" o algo así.

    Hinreisen es "viajar a", pero esta preposición ya está incluida en el verbo alemán.

    Orte, zu denen man reisen möchte = lugares a los que se quiere / querría viajar; Orte, zu denen man reisen sollte = lugares a los que se debería viajar

    O, más profano: Reiseziele = destinos de viaje; Reiseorte = lugares / estaciones de viaje
     
    Last edited: Sep 10, 2013
  5. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Para cumplir con tus requisitos (frase corta que contenga esas dos palabras) te propongo:

    An diese Orte reisen: (y sigue la lista de los lugares). Traducción literal: (Es una frase no completa en infinitivo) Viajar a estos lugares: (Por favor, nótense los dos puntos).

    Incluso, como título: Reise-Orte: (y la lista). Literalmente (un sustantivo compuesto): Lugares de viaje:

    A lo mejor te sirve.
     
  6. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis
    Deutsch (D)
    Reise-Orte. ¿Hay una razón por la que propones esta grafía insólita?
     
  7. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Sí, para que la gente o los buscadores encuentren las dos palabras. Creo que ese es el propósito de kristian, y no redactar un texto perfecto.
     

Share This Page