1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

l'un qui baise et l'autre qui tend la joue

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by seitt, Mar 15, 2011.

  1. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Greetings,

    The essential part of the quotation (a proverb?) is the above, but here is the full form:
    Entre deux amants il y a toujours l'un qui baise et l'autre qui tend la joue.

    How exactly would you translate it? Could the French be improved upon? I have come across various versions on the Internet.

    All the best, and many thanks,

    Simon
     
  2. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    There's always one who fucks and one who reaches out?
     
  3. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Thank you; however, I think that 'baiser' has the original meaning here.
     
  4. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Hi,

    I think so too.
     
  5. Arrius

    Arrius Senior Member

    Spain
    English, UK
    Perhaps, it takes two to tango (not necessarily the last one in Paris ;)).
     
  6. Guerric

    Guerric Senior Member

    Champagne - France
    French - France
    In love, there's always a giver and a taker... a lover and a lovee, so to speak.
     
  7. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks - are you happy with the French I quote here? Is it fully grammatical and idiomatic?
     
  8. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Je dirais plutôt "l'un qui embrasse". Ce la est moins ambigu
     
  9. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Certes !
     

Share This Page