1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. thelma

    thelma Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Spanish
    Hola!
    Estoy traduciendo un artículo periodístico y necesito saber cómo se llama al Sindicato de Luz y Fuerza en inglés. "Light and Energy Union"??
    Gracias!
     
  2. Melichucha Senior Member

    Michigan
    English - US
    Me puedes proveer algo mas de contexto?? De que trata el articulo?? Cuales son las frases alrededor de esa??

    Gracias!
     
  3. thelma

    thelma Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Spanish
    El texto dice: "Participó del acto el titular del Sindicato de Luz y Fuerza, Oscar Lescano." El artículo es sobre la apertura de una licitación para proyectos de energía eléctrica con fuentes renovables.
    Gracias!
     
  4. twen Senior Member

    U.S.A. - English
    Light and Energy Workers Union?

    twen :)
     
  5. Melichucha Senior Member

    Michigan
    English - US
    I think Light and Energy Union is probably fine. It would seem to me that what Twen put you would want to put an apostrophe:

    Light and Energy Workers' Union

    Does that sound right to you, Twen?

    It sound like this was almost like a conference or a forum though ???
     
  6. twen Senior Member

    U.S.A. - English
    I think this is a case where the plural word is a descriptive adjective rather than a possessive:

    Homeowners Association (association of homeowners)
    United Auto Workers Union (union of auto workers)

    Hope that helps!

    twen :)
     
  7. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Esto sí que no lo entiendo para nada.

    It's a union, period.

    Siendo un nombre oficial, como en todos los casos, tienes que poner el nombre en español y, si quieres, entre paréntesis, el intento de traducción en español. (Luz y Fuerza Company Union, algo así).

    Ojo con eso.

    General Motors Company no se traduce por Compañía General de Motores.

    Saludos.
     
  8. twen Senior Member

    U.S.A. - English
    Juan Jacob,

    Perdón, estaba contestando la pregunta de Melichucha en cuanto el uso del apóstrophe, nada más.

    twen :)
     
  9. Lingard Junior Member

    Mexico Spanish
    Hola,
    Creo que lo correcto sería usar el nombre original de la compañía, que era "Mexican Light and Power", y que se tradujo (erróneamente, a mi juicio) primero como Compañía Mexicana de Luz y Fuerza Motriz, y luego quedó como Luz y Fuerza. En referencia al sindicato, tal vez "the original Mexican Light and Power corporation trade union"
     

Share This Page