máquina térmica

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by grumpus, Mar 4, 2006.

  1. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.
    Oi gente,

    I have translated the following into Portuguese (portunhol??), could you tell me if they are correct?

    The heat engine framework supposes
    O marco teórico da máquina térmica supõe:

    Reversible thermodynamics
    Termodinámica reversível

    Kinetic energy is dissipated in turbulent motions
    A energia cinética dissipa-se em turbilhões

    The dissipation of kinetic energy acts as the only source of entropy.
    A dissipação da energia cinética atua como única fonte de entropia.


    muito obrigado,

    O Grumpus
     
  2. Lems

    Lems Senior Member

    São Paulo
    Brazil - Brazilian Portuguese
    Muito boa sua tradução, Grumpus. Fiz pequena modificação. E não há nada de portunhol...

    Hope this helps

    Lems
    _____________
    Não gosto de pensar que estou envelhecendo, mas adoro a idéia de que nasci há muito tempo.
    Isabella Rosellini
     
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Perhaps I am misreading you, but I think what you mean to say is the following.

    The heat engine framework supposes:
    A estrutura da máquina térmica supõe:

    • Reversible thermodynamics;
      Termodinâmica reversível;

    • [That] Kinetic energy is dissipated in turbulent motions;
      Que a energia cinética se dissipa em turbilhões ('em movimentos turbulentos'?);

    • [That] The dissipation of kinetic energy acts as the only source of entropy.
      Que a dissipação da energia cinética atua como única fonte de entropia.
     
  4. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.
    Oi Lems/Outsider,
    thanks for your corrections.

    When I say "framework" I mean "theoretical framework" not a physical heat engine. That is, our theory treats the atmosphere as a "heat engine". In Spanish, you can say "marco teorico", is this what "estrutura" means in this case???

    I have some uglier translations I'll pass on a little bit.

    obrigado,
    O Grumpus
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Grumpus

    For theses I see the expression: fundamentação teórica.
     
  6. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Hum... eu não usaria a palavra "fundamentação", aqui. A ideia é mais de "cenário", "pano de fundo"... "base"?
    Mas falta-me o termo. :(
     
  7. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Contudo o termo usado nas teses de mestrado e doutorado é fundamentação teórica como tradução do inglês " theoretical framework". Pelo menos nas universidades brasileiras. :)
    No português europeu encontrei " esquema teórico".
     
  8. Lems

    Lems Senior Member

    São Paulo
    Brazil - Brazilian Portuguese
    Eu usaria então:

    O embasamento teórico da máquina térmica supõe...

    Lems
    ____________
    Todo homem nasce original e morre plágio.
    Millôr Fernandes
     
  9. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Voto por "fundamentação teórica", nesse caso.
     
  10. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    OK, both correct, with a "slight" difference between the number in usage:
    280.000 for fundamentação teórica
    129.000 for embasamento teórico
    according to são google fight..........
    Estou acreditando que é apenas uma questão de preferência.
    Lems, qual é o termo usado na sua universidade?
    Na UFMG vejo uma preferência para fundamentação teórica.
     
  11. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Tive uma ideia diferente, que me parece melhor no presente contexto:

     
  12. Juca Junior Member

    São Paulo
    Brazil / BP
    Quando vi a tradução original do Grumpus, ainda sem resposta, achei que esse framework ia dar trabalho e fiquei curioso sobre o que meus colegas foreiros iriam dizer. Meu primeiro impulso foi não traduzir framework:

    The heat engine framework supposes = A máquina térmica supõe.

    Se eu conhecesse um coletivo para postulado, eu o usuaria. Pensei também em prolegômenos - qualquer coisa como São prolegômenos desta máquina térmica -, mas achei meio forçado...

    Agora, depois de ter lido todo o "fio", se fosse obrigado a traduzir framework minha tradução seria modelo conceitual.
     
  13. Juca Junior Member

    São Paulo
    Brazil / BP
    Tem mais um probleminha: não consigo imaginar um princípio, fundamento ou modelo conceitual supondo alguma coisa. Portanto, prefiro a seguinte frase: O modelo conceitual da máquina térmica tem como pressupostos...

    Desculpem ser tão cri-cri :D.
     
  14. Lems

    Lems Senior Member

    São Paulo
    Brazil - Brazilian Portuguese
    Uma das gratificações que os anos me trouxeram foi apreciar a diversidade humana... ;)

    Lems
    ____________
    Todo homem nasce original e morre plágio.
    Millôr Fernandes
     
  15. Juca Junior Member

    São Paulo
    Brazil / BP
    Lems, não entendi bem o que você quis dizer... Será que seria melhor eu não dar mais opiniões diversas daquilo com que todos concordam ou mesmo não dar opinião nenhuma? Assim, deixaria de ser humanamente diverso (cri-cri)... :confused:
    Juca
     
  16. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.



    Oi Juca/Lems/Vanda/Outsider,

    Very nice work. I think there are all good and usable,
    Juca, you're idea here is correct

    O modelo conceitual da máquina térmica tem como pressupostos

    Scientific/meteorological language is very hard to translate especially when the "phraseology" can have a very specific and unique meaning to a given field.

    I will send some worse ones.

    Um abraco,
    Grumpus
     
  17. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.
    Oi de novo,

    Here are some more difficult ones

    In this study, we assume
    Neste estudo supomos que

    The atmosphere is in radiative convective equilibrium
    A atmosfera está em equilibrio radiativo-convectivo.

    The large-scale time scale is estimated by using the Newtonian cooling approximation.
    A escala temporal a longo prazo se estima com a aproximação do resfriamento newtoniano.


    sounds ugly, no? "A escala temporal a longo prazo" --"large-scale time scale" refers to the time scale on which the atmosphere as a whole behaves; that is, the time it takes to "cool down". Can't think of better way to translate this. ;)


    obrigado,
    o Grumpus
     
  18. Lems

    Lems Senior Member

    São Paulo
    Brazil - Brazilian Portuguese
    Meu post foi coincidentemente na seqüência do seu e não é absolutamente nenhuma crítica a ele. Pelo contrário. Eu enalteci as diversas contribuições pessoais, a sua incluída.

    Releia a minha frase. Não há nada escrito nas entrelinhas. Acho que a discussão, o debate, traz luz ao assunto. Aliás, esta é uma das qualidades dos fóruns. Além disso, sempre há mais de uma forma de se dizer alguma coisa. Eu realmente aprecio a diversidade humana. Já imaginou que monótono seria todos seres humanos iguais entre si e com os mesmos conceitos?

    Lems

    _____________
    Todo homem nasce original e morre plágio.
    Millôr Fernandes
     
  19. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Eis a minha proposta de tradução:

    In this study, we assume
    Neste estudo, supomos que ou 'pressupomos que', 'partimos do princípio de que'

    The atmosphere is in radiative convective equilibrium
    A atmosfera está em equilíbrio convectivo radiativo [??- é preciso verificar se são estes os termos que se usam em português].

    The large-scale time scale is estimated by using the Newtonian cooling approximation.
    A escala temporal de larga escala [soa mal, mas o original também... Um alternativa é 'a escala temporal de longa duração'] é estimada usando a aproximação newtoniana para o arrefecimento
     
  20. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.



    Oi Outsider,
    thanks for your help.
    As you can imagine, phrases like "large-scale time scale" has a very specific meaning and therefore is "accepted" and understood.
    Scientific translation is difficult in "young" sciences like the atmospheric sciences/meteorology. The tendency is to use the English word directly without translation.

    obrigado,
    O grumpus
     
  21. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Sometimes, yes, but I think the terms in your text are quite straighforward to translate. The problem is that sometimes the experts will choose a less obvious translation, for one reason or another.
    Why don't you search the net for 'equilíbrio convectivo radiativo', 'equilíbrio convectivo', 'equilíbrio radiativo', 'escala temporal' and 'escala temporal de larga escala', and see what you find?
     
  22. Juca Junior Member

    São Paulo
    Brazil / BP
    Oi, Grumpus. Vou arriscar uma opinião num campo de conhecimento no qual sou fraquísimo.

    Procurando um pouco pela Internet, vi a expressão grande escala e essa me pareceu ser a tradução de large-scale. Já longo prazo refere-se a tempo, uma expressão muito usada em Economia.

    Pelo sítio

    http://rodrigocosta.id5.com.br/ccen/graduacao/

    noto que a palavra micrometeorologia é usual em português, portanto suponho que macrometeorologia possa ser usada em vez de grande escala:

    A escala de tempo (ou escala temporal) macrometeorológica é definida pela aproximação do resfriamento newtoniano.

    Ou:

    A aproximação do resfriamento newtoniano define a escala de tempo macrometeorológica.

    Assim evitamos a repetição da palavra escala.

    Quanto à dúvida levantada por Outsider, não encontrei convectivo em meu dicionário, mas, procurando de novo na Internet, percebi que ela é usual nos meios científicos. Assim,

    radiativo - relativo a radiação
    convectivo - relativo convexão

    sendo radiação e convexão duas formas de transmissão de calor.

    Espero que isso ajude.
     
  23. Juca Junior Member

    São Paulo
    Brazil / BP
    Achei que grande escala referia-se ao todo ou a grande parte do todo (neste caso a atmosfera ou a máquina termica). Se a intenção do Grumpus foi referir-se a tempo mesmo, longo prazo é apropriado e retiro quase tudo o que disse na minha entrada anterior...
     
  24. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    «Escala temporal de longo prazo» parece-me bem como tradução de large scale time scale.
     
  25. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.
    Oi Juca,

    thanks for you help.

    A aproximação do resfriamento newtoniano define a escala de tempo macrometeorológica

    is essentially the idea. We would probably say "synoptic" instead of "macro".
    The convective and radiative terms are already accepted as you stated with
    "portuguese-language meteorology".

    I am trying to be as accurate as I can, because I would like to translate my course notes into portuguese to distribute to other universities in Brazil with a graduate program in Meteorology (I will be teaching it at Universidade Federal de Campina Grande)

    ate logo,
    O grumpus
     
  26. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Grumpus, there is really nothing like asking a specialist in the field who speaks Portuguese what terms they use. Out here, the best we can do is make a few blind guesses.
     
  27. grumpus Senior Member

    San Diego, CA
    English U.S.

    Oi Outsider,
    voce tem razao! Mas gostaria de chegar la com tudo feito muito bem (gramaticalmente) porque os meteorologos brasileiros nao me vao corregir os meus erros de gramatica e tal. E por isso estou procurando (estou a procurar, como se diz em Portugal) a ajuda de voces. Explico-me bem??

    muchos saludos,
    O Grumpus
     
  28. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Não nos importamos de tentar ajudá-lo. É só que não sabemos muito do assunto, e podemos dar respostas incorrectas...
     

Share This Page