más + adjetivo / sustantivo + de lo que yo pensaba (de los que, del que...)

Discussion in 'Español-Français' started by Gibi31, Apr 11, 2006.

  1. Gibi31 Junior Member

    français
    Bonjour, je cherche à traduire la phrase :

    Eres mas fuerte de lo que yo pensaba.

    Merci de votre aide.

     
  2. mickaël

    mickaël Senior Member

    Bonjour,

    Je le traduirais de cette façon :

    Tu es plus fort que je ne le pensais
    Tu es plus fort que ce que je pensais
     
  3. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Normalement tu dois essayer avant, mais bon, c'est mon jour de bonté alors voilà pour cette fois :D :
    Tu es plus fort(e) que ce que je pensais.

    N'oublie pas de choisir un meilleur titre pour ton fil.
    extrait rules #4: Put the word or phrase in the title when asking a question.
    (Avoid "translation please", "how do I say this", "does this word exist", "I'm new" and similar expressions.)
     
  4. Gibi31 Junior Member

    français
    Merci ... désolez pour l'intitulé de mon post. Je ferai plus attention la prochaine fois.

    J'aurais bien aimé essayer une traduction, mais je n'ai que des rudiments d'espagnols. J'ai trouvé la phrase dans un roman en anglais que je suis entrain de lire et il n'y avait pas de note de traduction... je vais aller me cacher maintenant...
     
  5. Susana07 Senior Member

    Madrid
    España - español
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos

    Hola:

    Querría traducir la estructura "ser más largo (cualquier adjetivo en general) de lo que (yo) pensaba".

    Mi intento es : "[ce chose] est plus longue de/que (?) j'avais pensé". ¿Es correcto? Mi duda sobre todo es por la preposición (y también quizá por el 2º verbo)

    Merci beaucoup!!
     
    Last edited by a moderator: Mar 29, 2011
  6. Susana07 Senior Member

    Madrid
    España - español
    Ah, muchas gracias, no había encontrado este hilo...

    Me autocontesto entonces ;): "c'est plus longue que ce que je pensais". ¿Es así, no?
     
  7. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Dependerá del contexto..

    Si pones "c'est" debes concordar en masculino

    Puedes decir también: c'est plus long que je n'aurais cru../que je ne l'aurais imaginé

    O como lo propone DearPrudence arriba= que je ne le pensais
     
  8. Susana07 Senior Member

    Madrid
    España - español
    Perfecto, muchísimas gracias. Lo del género ha sido un despiste porque el sujeto de la frase que realmente estoy escribiendo es femenino... Gracias de nuevo
     
  9. DOBRA

    DOBRA Senior Member

    Nueva pregunta
    hilos unidos

    Bonjour à tous!

    Je voudrais savoir une expression française pour exprimer "Más + adjetivo + de lo que pensaba". Example: Esta pregunta es más difícil de lo que pensaba. En français, je dirais "Cette question est plus difficile ce dont/ce que? je pensais". Cependant, ça me semble un peu bizarre. Pourriez-vous m'aider? Merci d'avance.
     
    Last edited by a moderator: Aug 17, 2013
  10. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - plus facile difficile que ce que je *ne pensais
    Ver

    * ne expletivo

    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited: Aug 17, 2013
  11. lesacs Junior Member

    españa
    español
    Buenas tardes amigos foreros. como se traduciria esto exactamente?:
    Hay mas sillones de los que pensabamos.
    hay mas hielo del que creiamos.

    Gracias adelantadas
     
  12. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Hola lesacs :)

    Con todas las propuestas arriba, deberías ser capaz de proponer algo. ¿Qué dirías?
     
  13. lesacs Junior Member

    españa
    español
    Si fuera capaz de proponer algo ya lo habria hecho. como lo traducirias tu?
     
  14. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Ah, pensaba que un moderador había unido tu pregunta con un hilo antiguo y que así, no habías visto todas las sugerencias dadas.

    Hay mas sillones de los que pensabamos.
    → Il y a plus de fauteuils que ce que je pensais. (Dearprudence post#3)
    → Il y a plus de fauteuils que je ne le pensais.
    (mickaël post#2)
    → Il y a plus de fauteuils que je n'aurais cru / que je ne l'aurais imaginé (Paquit& post#7)

    hay mas hielo del que creiamos.
    → Bueno, exactamente lo mismo: sólo falta cambia 'hay mas hielo'
     
  15. lesacs Junior Member

    españa
    español
    Acabo de llamar a una amiga francesa y me ha dado esto: il y a plus de glace de ce que nous avons besoin, o, il y a plus de glace de ceux dont nous avons besoin

    Imagino que tambien sera correcto?
     
  16. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Bueno, el sentido es diferente: te ha dado la traducción de:
    Hay mas hielo del que necesitamos (y no "creíamos")

    Además, debería ser:
    Il y a plus de glace de que ce que dont nous avons besoin.
    il y a plus de glace de ceux dont nous avons besoin
     

Share This Page