1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

más raro que Doña Mauricia

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jeterinmicipen, Dec 21, 2008.

  1. jeterinmicipen Senior Member

    Madrid
    Castilian
    Eres mas raro que Doña Mauricia.

    como se traduce en ingles?

    ¿Cómo se traduce al inglés?
     
    Last edited: Dec 21, 2008
  2. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    You are more of a weirdo than Mrs Maurice (whoever she is).
     
  3. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    ¿Tiene un significado especial en español, que puedes explicar en otras palabras, para ver si hay una expresión equivalente en inglés?
     
  4. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Yo no la he escuchado nunca en España. Sí conozco "eres más raro que un perro verde". Pero la de doña Mauricia no la conozco como expresión en español.
     
  5. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Parece ser un dicho propio de la ciudad de Viana (Navarra).
     
  6. jeterinmicipen Senior Member

    Madrid
    Castilian
    A ver, si que existe en Castilla se usa mucho, viene a ser , mas raro que un perro verde, dicese de una persona hiper rara, que no hay nadie parecido, su forma de comportarse, pensar, actuar etc...
     
  7. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    Stranger than a talking dog
     
  8. jeterinmicipen Senior Member

    Madrid
    Castilian
    Existe realmente esa expresion en ingles?
     
  9. sappy16 Junior Member

    English - England
    quiza "mad as a hatter" puede ser usado. depende del contexto. pero 'mad' no significa exactamente lo mismo que 'raro' - "mad as a hatter" es mas como "loco de remate".
     

Share This Page