1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

más vale pájaro en mano que ciento volando

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by sarares, Dec 14, 2006.

  1. sarares Senior Member

    spainsh spain
    Please,
    How would you translate?: "Mas vale pajaro en mano que ciento volando"

    Kisses

    Sara
     
  2. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    A bird in hand is worth two in the bush
     
  3. sarares Senior Member

    spainsh spain
    Ok Thanks

    bush was the word I don't understand it

    A bird in the hands is better than two in the bush

    That's already right

    Thank you very much

    A kiss for you

    Sara
     
  4. jess oh seven

    jess oh seven Senior Member

    Scotland
    UK/US, English
    "A bird in the hands is better than two in the bush"
    esta frase no suena muy bien. la que ha puesto Bocha es mejor... es una frase hecha.
     
  5. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Yo tengo entendido que la frase hecha es
    A bird in the hand is worth two in the bush.

    Saludos
     
  6. bertie Senior Member

    Alicante
    English-England
    Hola,
    You are correct sound shift " a bird in the hand is worth two in the bush" is word perfect.
     
  7. zzxzz1 New Member

    spanglish usa
    mas vale pajaro en mano que ciento volando
    a bird in hand is more valuable than one hundred flying
     
  8. shoam

    shoam Senior Member

    Seattle, Washington, USA
    spanish argentina
    more values bird in hand than one hundred flying
     
  9. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    I don't agree with the word-for-word-translation approach here. The expression in question is a "frase hecha" in Spanish, and I believe we need to look for a "frase hecha" in English that conveys the concept, even if it is not a direct translation.

    A bird in hand is more valuable than one hundred flying is not a "frase hecha" in English.
    A bird in the hand is worth two in the bush is.
     
  10. Olmos18 Senior Member

    USA
    No seria cien volando? Saludos!
     
  11. Ana_Fi

    Ana_Fi Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    No, el refrán es con "ciento".

    Saludos.
     
  12. blnc Senior Member

    Germany
    Castellano y galego (Galicia, España)
    El refrán lo hemos ido modificado, pero debería ser "Más vale pájaro en mano que un ciento volando". Yo lo aprendí así, aunque ahora lo diga sin el "un"...
     
  13. chocolateconchurros Senior Member

    “más vale pájaro en mano que ciento volando”

    Any ideas of an english equivalent? I think I understand roughly what it means; that its better to have one concrete/sure thing than lots of not concrete. Oh dear... any help would be very much appreciated.
     
  14. organist Senior Member

    English - England
    Surely it's:

    A bird in the hand is worth 2 in the bush.
     
  15. DGM Senior Member

    spain/spanish
    You got the idea right, but I can´t help you with the english equivalent, sorry...
     
  16. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    I agree.
     
  17. chocolateconchurros Senior Member

    i don't think i've heard that expression before in english either- can you explain it?
     
  18. Translator99 Senior Member

    South America - Spanish
  19. chocolateconchurros Senior Member

    perfect! thank you!
     
  20. Altea5

    Altea5 Junior Member

    Spain
    Efectivamente, segun las reglas del castellano actual lo correcto sería cien. Pero el refrán se dice con "ciento". Por la antiguedad de la frase, posiblemente ciento haya caido en desuso. Como "haya donde fueres haz lo que vieres" que ya no se usaría.
     
  21. Ana_Fi

    Ana_Fi Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    Yo lo había oído así: "allá donde fueres...". Con "haya" no tendría mucho sentido, ¿no?
     

Share This Page