Máster y Licenciatura

Discussion in 'Español-Français' started by Nonina, Mar 4, 2009.

  1. Nonina Junior Member

    Spain - Spanish
    ¡Hola!

    Estoy haciendo una traducción en la que hago una recapitulación de los méritos consegidos por un notario. Entonces, me he encontrado con varios problemas porque dice, por ejemplo:

    Licenciatura en Derecho Inglés y yo lo había traducido por Master en Droit Anglais, porque me parecía un buena equivalencia.
    Pero luego me he encontrado con Máster en administración de empresas.

    Entonces, ya no sé qué hacer, si traducirlo todo por Master o quizá sí que hay diferentes equivalentes...

    ¿Y doctorado? Por ejemplo, Doctorado en economía...

    ¡Muchas gracias!

    Nonina
     
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
  3. clmntbn Junior Member

    Geneva (Switzerland)
    French - Switzerland
    Hola,

    Se dice respectivamente:

    Licence de Droit Anglais
    Master d'Administration d'entreprise
    Doctorat d'Économie
     
  4. Nonina Junior Member

    Spain - Spanish
    ¡Muchísimas gracias a los dos! ¡Habéis sido de gran ayuda!

    Saludos,

    Nonina
     
  5. Ouchy New Member

    Spanish
    Moi, j'ai un doute par rapport à la préposition:
    Une copine m'a écrit: "je fais un master 1 en Lettres Modernes" mais j'avais lu sur internet "master de lettres modernes" et même "master _affaires internationales" (sans rien).
    Est-ce qu'il y a une différence de sens entre elles ? Laquelle est plus correcte ? :confused:

    Merci bcp!

    (Je crains que le plus j'apprends, le moins je sais!! :()
     
  6. lelézard Junior Member

    Barcelona
    français
    Il me semble que:

    - quand on dit "un master 1 en Lettres Modernes", on sous-entend qu'il s'agit d'un master, dans la section ou l'UFR de Lettres Modernes.

    - que "master de lettres modernes" est le plus naturel. Et je crois que c'est le plus correct (mais alors là je ne garantis rien).

    En tout état de cause, le sens ne change pas.

    En revanche, pour "master _affaires internationales", il s'agit d'une abréviation.
     
    Last edited: Feb 15, 2010
  7. Ouchy New Member

    Spanish
    Merci beaucoup lelézard!! :D
     
  8. vladeplustor

    vladeplustor Senior Member

    Colombia
    Lat - Spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos


    Bueno, estoy intentando traducir este saludo de bienvenida, pero quiero que quede con perfecta gramática y en "tu" en vez de "vous"


    Bienvenidos todos! Soy un estudiante de Licenciatura en Inglés y un artista en desarrollo. Este es mi sketchblog y espero que disfruten la visita.

    Por favor ayúdenme con lo de Licenciatura en Inglés, y bueno, este es mi intento:

    Bienvenue à tous! Je suis un étudiant de l'Anglais et un artiste en développement. Ceci est mon sketchblog et je espérons que vous apprécierez votre visite.
     
    Last edited by a moderator: Mar 24, 2010
  9. atleti Junior Member

    France
    Español
    Etudiant de philologie anglaise ? Aunque no sé si lo que tu estudias es lo mismo que Filologia...

    Suerte!
     
  10. Elisuca New Member

    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    ¡Hola! :)
    Estoy haciendo mi currículum en francés, porque me lo piden para un trabajo que quiero solicitar. El caso es que no sé cómo traducir Licenciatura en filología francesa (que es lo que estoy haciendo). Fuí a Francia hace poco y para explicar a la gente lo que estaba estudiando, me decían que no sabían qué era eso (aunque se lo imaginaban por 'francesa' jeje). No sé si traducirlo por Lettres modernes...
    Estoy en el plan antiguo de 5 años, y estudio 3º. He leído algún post pero no me ha quedado claro...
    Si alguien me echa un cable .. :) lo agradecería.

    Un saludo
     
    Last edited by a moderator: Feb 17, 2011
  11. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Pour "filología" je ne traduirais pas par "lettres modernes", les études espagnoles ne sont pas les françaises.

    Langue et littérature françaises ?

    Et si tu es en troisième année, eh bien dis simplement que tu es en 3e année d'études. C'est le plus simple.

    Bisous,

    Gévy
     
  12. kamilin1985 Junior Member

    Bogotá
    Español Colombiano
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Buenos días/noches a todos los foristas

    Me encuentro haciendo una traducción y debo pasar mi título de profesional al francés. Mi carrera es Licenciatura en Filología e Idiomas. El problema está en la palabra licenciatura ya que en Colombia se le llaman así a las carreras profesionales que se encaminan a la docencia.

    Tomando en cuenta esto ¿Estaría bien dicho decir: Maitrise en Philologie et Langues Etrangères?

    No sé si maitrise se puede confundir con master, osea, estudio de postgrado universitario.

    Muchas gracias a quien me pueda sacar de la duda o sugerirme alguna otra opción.

    Merci beaucoup.
     
    Last edited by a moderator: Apr 14, 2011
  13. kamilin1985 Junior Member

    Bogotá
    Español Colombiano


    Igualmente ¿Cómo se traduciría Licenciatura en Humanidades Básicas e Inglés?
    Mi intento de traducción sería algo así como: Maitrise en Humanités Basiques et Anglais

    Muchas gracias a quien me pueda sacar de la duda.
     
  14. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Hola, por partes, una sola pregunta...

    No he buscado, pero de seguro esto ha sido discutido aquí.
    Tema delicado, pues los títulos obtenidos en tal o cual país no equivalen a tal o cual otro, por los años de estudio requeridos, precisamente.
    Maîtrise no se usa ya en Francia, hasta donde sé.
    licence = 3 años de estudio.
    master I = 1 año.
    master II = 1 año.
    doctorat = 3 años.

    Los franceses gustan mucho de contar los años de estudio universitario así:

    Bac+3 (o sea, Licence)
    Bac+8 (o sea, Doctorat)

    Esperemos especialistas.
     
  15. amantecosmico New Member

    Español mexicano
    En Québec, el Baccalaureat es la licenciatura ... pero cuando le pedi a una amiga de Belgica que me ayudara con la traducción de unos documentos (pienso irme de intercambio) para el proximo semestre, me explico que alla es: Licence
    Por ejemplo: Licenciatura en Economia = Licence en économique
    y en Québec: Licenciatura en Economía = Baccalaureat en économique
     
  16. Edith Maricela Barriga Ga New Member

    Mexico/Espanol
    Hola, yo también tengo una duda :/ mi carrera universitaria es Licenciatura en turismo. ¿Cómo sería en Francés? Licence en Toruism o Maîtrise du Tourism...?? O alguna sugerencia, gracias!!
     
  17. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
  18. tito5000 New Member

    Español
    Bonjour à tous!

    J'ai un "Master 2 LEA (Langues Etrangères Apliquées) en Affaires Internationales" je cherche si qqun pourrait me traduire ça vers Espagnol!? Merci d'avance!
     

Share This Page