médium

Discussion in 'Sólo Español' started by totor, Aug 7, 2008.

  1. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    ¿Qué tal, mis amigos?

    Según el diccionario de WR, el DRAE y varios otros, da la impresión de que esta palabra no posee en español el sentido que también tiene en francés, en sociología de la comunicación, de "medio de transmisión de un mensaje" (CNRTL).

    ¿Será que, cuando uno quiere referirse a ese aspecto, habrá que decir medio, aunque justamente esta palabra no tenga en español esa acepción específica, o la tenga de un modo muy general?
     
  2. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola:

    Acá en Colombia entenderíamos ese concepto con la palabra "medio". Ese "médium" no lo había escuchado o leído en textos de nuestra lengua.

    Veamos que opinan de otras latitudes,
     
  3. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Coincido con Piraña. He oído decir que "es un artista consumado en varios medios, como la pintura, la escultura...".

    Médium me suena a espiritista.
     
  4. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Coincido absolutamente con los dos.

    De cualquier manera, me parece interesante saber si en algún país hispanohablante se entiende médium de la otra manera (no espiritista).
     
  5. mirx Senior Member

    Español
    Exacto, en México méduim es una persona que hace contacto entre los muertos y los vivos. Fuera de ese contexto nunca había escuchado esa palabra.
     
  6. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    No sé si te referís al medio de transmisión o al medio a través del cuál se transmite el mensaje. Porque en castellano un mensaje puede transmitirse a través de diferentes medios (ondas electromagnéticas varias, incluyendo luz; ondas de presión, incluyendo sonido, etc.) o a través de diferentes media (radio, televisión, prensa, etc.). Medio también se usa, y así está definido, para "ambientes culturales", sea el "medio televisivo" o "el medio en el cual me manejo".

    Yo no conozco otros usos de médium que como "intermediario espiritual", anglicado para talle 40 de camisa, o como uso afrancesado para referirse no sé si a los barítonos y mezzosopranos, o por en contrario, a los tenores y las contraaltos.
     
  7. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    El CNRTL no da mayores precisiones, Alec, sólo dice lo que puse en mi primer post. El Petit Robert, en cambio, no da ninguna acepción en ese sentido, sólo al de comunicación con los espíritus, etc., y también el que vos pusiste:

    (Para mayor precisión, en realidad, yo diría mezzosopranos y contraltos, porque es un registro entre el grave y el agudo.)
     
  8. v2379 Senior Member

    NAVARRA-ESPAÑA
    spanish
    Si que quiere hacer referencia a los medios de comunicación con una palabra más o menos culta y derivada del latín, entonces, es medium (sin acento), y el plural media. Ocurre lo mismo que cuando hablamos de curriculum y curricula.
    De todas formas, suena extraño. Me imagino que en el lenguaje oral, el interlocutor pensaría que nos referimos a cierta serie de televisión.
     
  9. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Gracias por tu aporte, v2379, pero sería más completo si supiera de dónde eres (o sos :)).
     
  10. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    o como uso "mear fuera del tiesto" para pedir en un restaurante de carretera que te hagan la carne "al punto". :D ¡Ah, no! ¡Que sería sin tilde! :rolleyes:

    Saludos
    ErOtto
     
  11. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Hola totor:
    En el Perú médium tiene la connotación que da el DRAE. Nunca he oído esta palabra fuera de este contexto. Salvo por la talla de las camisas y otras prendas de vestir, en cuyo caso, creo que proviene del inglés.
    Tal vez médium se usa en el argot de una profesión u oficio, en el sentido que le das. Eso no lo puedo afirmar ni negar.
    Ni siquiera sabía que en español existía esto:
    media3.
    (Del ingl. mass media).

    1. m. pl. Conjunto de los medios de comunicación.
    No se usa por acá.
    Saludos.
    Polizón
     
  12. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Muchas gracias, Polizón, por tus datos.

    Tenía miedo de que el uso de la palabra medio o medios fuera anfibológico, pero veo que no.
     

Share This Page