Méjico o México

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Lems, Oct 31, 2004.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Lems

    Lems Senior Member

    São Paulo
    Brazil - Brazilian Portuguese
    He visto el uso de Méjico en el foro pero me suena extraño. Es correcta esta grafía?

    Lems

    ________________________
    Gracias por sus correcciones.
    I appreciate any correction.
     
  2. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Oi Lems,

    Si fuera Mexicano, no me gustaría nada con jota.

    Saludos,
    Cuxu
     
  3. esance

    esance Senior Member

    Hola lems,

    He encontrado lo siguiente:

    En castellano antiguo no existía el sonido actual de "j". Palabras como "caja", "bajo" o "jarabe" se escribían con "x": "caxa", "baxo", "xarabe" y esa "x" se pronunciaba como en inglés "sh", es decir como se pronunciaría en inglés "casha", "basho", "sharabe".

    "México" o "Texas" se escribían (y se escriben todavía así) porque se pronunciaban "Méshico", "Teshas". Cuando cambió la pronunciación de "x" ("sh") a "j", algunas palabras (básicamente nombres propios) conservaron la "x" en su grafía aunque su pronunciación es con "j".

    Por otra parte, la grafía "x" pasó a representar el sonido de "ks", como en "examen", "exigir", etc.

    * Hay que añadir que la letra "j" tenía antiguamente el mismo sonido que la "j" inglesa, es decir, "Juan" se pronunciaba como en inglés "John", luego pasó a pronunciarse como "sh" y finalmente como se pronuncia ahora. Es decir, tanto "x" (sh) como "j" desembocaron en el mismo sonido -la "j" actual-)

    En España, se acostumbra a escribir "Méjico", "Tejas", "Javier" o "Jiménez" para acomodarlos a su pronunciación actual, mientras en América se suele escribir "México", "Texas", "Xavier" o "Ximénez"

    La Real Academia de la Lengua Española permite escribir esos nombres de las dos maneras. Lo que es un error inaceptable es pronunciar "México" o "Texas" como hacen los ingleses, es decir,"Méksico" o "Teksas", ya que en castellano esos nombres no se han pronunciado nunca así.

    La pronunciación antigua de "x" en castellano como "sh" explica porque los ingleses llaman "sherry" al vino de Jerez. Por supuesto, Jerez se pronunciaba en castellano antiguo "Xerés".

    Espero que sirva!!
     
  4. Drake

    Drake Senior Member

    Barcelona (Spain)
    Spain (Spanish & Catalan)
    Abreviando... Escribe México pero pronuncia Méjico. OK?
     
  5. Andrew Junior Member

    Venezuela, Spanish
    Estimado Amigo,

    Aquí tienes un link, en donde encontraras una amplia y fabulosa explicación a tu duda, se basan en la historia para dar a conocer las raices de esta palabra, http://users.hotlink.com.br/saulob/origmexico.htm

    Atentamente
    Andrew
     
  6. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Creo que el uso de la "X" se debe al español antiguo que luego devino en "J". Lo mismo sucede con el nombre de la ciudad valenciana de "Xátiva" a la cual algunos llaman también "Játiva", o con los nombres propios "Xavier" "Javier" but I think the pronunciation is not the same with an "X" and with a "J". The "X" sounds as "SH" in "show"... Is it like this? Art
     
  7. Lems

    Lems Senior Member

    São Paulo
    Brazil - Brazilian Portuguese
    ¡Esance, tú eres una enciclopedia! Muchas gracias por la clase. Para mi siempre ha sido un misterio la pronuncia del X em español.

    Y me parece que la escrita antigua del j como x es todavía actual em Galicia, que es una mezcla de español con portugués, ¿verdad?

    Saludos brasileños :)

    Lems

    ________________________
    Gracias por sus correcciones.
    I appreciate any correction.
     
  8. Lems

    Lems Senior Member

    São Paulo
    Brazil - Brazilian Portuguese
    ¿Ni una joya, Cuchu? :D

    Abraço

    Lems
     
  9. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Drake, sí es Español, lo que no es es CASTELLANO!!!! Aunque se diga el Reino de Valencia o el País Vasco.... Cariños, Art :p
     
  10. Drake

    Drake Senior Member

    Barcelona (Spain)
    Spain (Spanish & Catalan)
    Me he perdido...
    ¿Que quieres decir con eso?
     
  11. Lems

    Lems Senior Member

    São Paulo
    Brazil - Brazilian Portuguese
    Gracias a todos. Ha sido muy instructivo.

    Saludos brasileños

    Lems

    ________________________
    Gracias por sus correcciones.
    I appreciate any correction.
     
  12. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    ;)

    Ay Draaakkkeee!!! El idioma que nosotros hablamos es el castellano, español no serían todos? Incluyendo el valenciano, catalán, basque, etc??? Aclarame esto porfis!!!! No te pierdas...buscate que te encontrás... Art
     
  13. STIBY New Member

    Cancun
    Mexico/Spanish
    Hola!

    Primero presentarme, yo soy Stiballitz Segura, mexicana. No veo muchos mexicanos por aquí :rolleyes: y me llamó la atención el tema. La X es un "big issue" en mi país, cada región lo pronuncia diferente. Los antiguos aztecas eran conocidos también como Mexicas que se pronuncia "meshicas", esto fué en el centro del país, en lo que hoy es la Ciudad de México. En la misma Cd. hay un área conocida como Xochimilco y se pronuncia "Sochimilco"... :confused: también hay un lugar llamado Xoco y es "Joco" así que como verán en México esto es confuso.

    Ahora vivo en Cancún, (la zona maya de México) y por acá por lo menos es más uniforme, cualquier X se pronuncia "sh" debido a que los mayas asi lo pronunciaban.

    Lo que si me queda claro es que los MUCHOS dialectos que nuestros indígenas tienen, afecta directamente la pronunciación de nuestras palabras, sobre todo las que tienen raíz en los mismos. Como generalmente pasa con la X aquí en México.

    Hace como una semana ví en un noticiero que en la última edición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española acaban de insertar la palabra MEJICO... en realidad para mi siempre será MEXICO y creo que pasa igual con muchos de mis connacionales.

    QUE TENGAN UN LINDO DÍA! :)
    BYE!
     
  14. Pablete Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Para mí "Méjico" es más correcto que "México" porque, aunque ambas grafías están aceptadas, al ser el español o castellano una lengua fonológica (su pronunciación se deriva perfectamente a partir de su escritura) la escritura natural es la primera.

    Añadiendo algo al comentario de Drake, digo que yo siendo de Madrid, no me molesta en absoluto que haya otras lenguas importantes en España.
    Además me acaba de entrar una duda: ¿el valenciano no es idioma oficial en españa? ¿No se enseña en las escuelas?

    un saludo
     
  15. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Yo creo que por respeto a los mexicanos se tiene que escribir siempre con "X", para los españoles que lean esto y me entiendan, es como lo que pasa en nuestras tierras con A Coruña, Lleida etc. Es una cuestión de tolerancia y respeto hacia un pasado del que afortunadamente, se conservó una herencia.
     
  16. Pablete Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    No estoy de acuerdo contigo Belén. Me parece muy bien que existan otras culturas y que se fomenten, pero no por ello nuestro idioma ha de corromperse. Al igual que yo no exijo a un vasco que escriba "Euscadi" o a un catalán "Cataluña" cuando están escribiendo en sus respectivas lenguas (se escribiría Euskadi y Catalunya), no tiene lógica que fuera de Méjico, Galicia y de Cataluña debamos escribir A Coruña, Lleida o México.
     
  17. David Senior Member

    Doña Ximena era la mujer del Cid, pero el apellido se escribe Jiménez. El punto mío--y yo fui que abrí la Caja de Pandora--era que en la prensa y la literatura de muchos países latinoamericanos y también con frecuencia en la prensa española, se ven las formas Méjico, mejicano, tejano. Acabo de leer en el New York Times la reseña de un nuevo libre sobre los Texas Rangers, o Llaneros de Texas, en la cual se usa siempre el término que usaban durante el breve período cuando Texas una República, "the Tejanos." Los mexicanos, orgullosos de la tradición maya y azteca en su lengua nacional, usan la forma x, pero es solo un anacronismo, indicando un sonido que todavía indica en portugués, catalán y valenciano, pero no en castellano. Pero escribir mejicano, no es, lo siento, como comentó un forero ayer, un insulto a juicio de la maýoría de los mexicanos, y dudaría que lo tomarían así. Y el amigo que dijo que la x en México y Texas no se debería pronunciar como "ks" no habla de Londres en vez de London y Edimburgo en vez de Edinburgh, pronunciado Edinbora? Y el nombre de London tiene relación con la ciudad de Lund, en Suecia...así que decir London in Inglaterra es incorrecto? Por favor, gente!
     
  18. Samaruc Senior Member

    València (País Valencià)
    Valencià/Català, Castellano
    La forma fonética y más normativa es "Méjico", pero la forma "México" es la tradicional en ese país y, dado que los propios mexicanos prefieren escribirlo así, considero que lo lógico es que se respete su decisión. Por tanto, para mí, México. Creo que no cuesta tanto ser tolerante, especialmente con temas que atañen a los sentimientos de todo un país.

    Respecto a que el término español englobe todos los idiomas del Estado Español... Al menos en España se identifica español con castellano, no con las otras lenguas oficiales (A mí, más de una vez, al oírme hablar en valencià-català, me han espetado aquello de "Habla en español"). Además, el gallego está más emparentado con el portugués, el vasco también se habla en Francia y el catalán se extiende también a Francia e incluso a Italia (L'Alguer).

    Y con respecto a la duda de Pablete... No emboliquem la troca! Que políticamente se dé dos nombres distintos a un idioma no significa que sean realmente dos idiomas distintos. Los valencianos, históricamente, hemos llamado valencià a nuestro idioma y por ello aparece una doble denominación, pero valencià y català son realidades ligeramente distintas de un mismo idioma... Si no me equivoco, en las constituciones de algunos países americanos aparece el castellano como idioma oficial mientras que en otros aparece el español. ¿Concluiremos que son lenguas distintas...? Quiero pensar que no.
     
  19. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Samaruc, totalmente de acuerdo contigo. No entiendo porque Pablete habla de no "corromper" la lengua en un delicado tema como este. Si la RAE acepta México, aquí no estamos corrompiendo nada, más lo corrompe en Spanglish o algunos adolescentes con sus coletillas insoportables y sus vocabularios reducidos.

    Prácticamente soy medio chilanga (de México DF), no de pasaporte, pero sí de corazón y se muy bien que muchos mexicanos ven como una muestra de colonialismo más que se escriba Méjico. Dado que esto es así y es tan fácil subsanarlo,¿para que más complicaciones?

    Saludos,

    Belén
     
  20. Pablete Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Lo primero, mi enhorabuena a Dave que ha escrito con una corrección increíble.

    En respuesta al compañero Samaruc:

    Si algún día viajo a Méjico o viviera allí, por respeto escribiría con "x", pero creo que no tienes razón en dar a entender que no soy tolerante por apreciar mi idioma y buscar la máxima corrección en él. Al igual que tu aprecias tu idioma que es el valenciano-catalán yo aprecio el mío, y eso no implica que tú no puedas escribir "México", al igual que escribes "valencià" y "català" porque está aceptado. Pero si yo respeto a las personas que escriben así porque quieren afirmar una identidad, de la misma forma es lógico que nadie se enfade por que yo escriba "Méjico", "valenciano", etc. Por que por esa regla de respeto que mencionas todos deberíamos escribir en castellano (como ya se ha mencionado) "London", "Deutschland", "France", "Warszawa", y los respectivos nombres de Rusia y San Petersburgo en alfabeto cirílico para que no se ofendan los que viven en esos lugares.

    un saludo

    P.S. gracias por informarme acerca del valenciano y catalán, no lo tenía claro. Algo he aprendido.
     
  21. Pablete Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Belén con todos mis respetos:

    La tolerancia ha de ir en ambas direcciones, no solo en una. Si yo hago un esfuerzo por respetar algo que es diferente a mí, ese otro también debería hacer un esfuerzo en respetar una convicción mía. Ámbos términos están aceptados, luego usemos los dos y todos contentos :)

    A propósito Belén, estoy de acuerdo contigo en lo referente al Spanglish y demás. Eso sí que corrompe, jeje
     
  22. Samaruc Senior Member

    València (País Valencià)
    Valencià/Català, Castellano
    Hola Pablete,

    No he pretendido tacharte de intolerante, si lo has tomado así disculpa, estoy seguro de que no lo eres.

    Creo que lo lógico, cuando se está hablando en un idioma, es utilizar los nombres en la traducción a ese idioma (así, al hablar en castellano sería Valencia y no València, Alemania y no Deutschland, etc.).

    El problema en el caso de México es que se trata del mismo idioma, no hay que traducir el nombre... Obviamente lo normativo es "Méjico" y puede usarse con total propiedad, pero allí toman lo de "México" como una seña de identidad y les molesta que se les cambie, son temas muy delicados, no sólo ortográficos... ¿Quiénes somos nosotros para decirles cómo se escribe el nombre de su ciudad o su país? ¡Si hasta la RAE lo admite...!

    En fin, como bien dice Belén, ¿para qué complicarse?

    Un abrazo a todos.
     
  23. Drake

    Drake Senior Member

    Barcelona (Spain)
    Spain (Spanish & Catalan)
    Pablete solo por curiosidad, cuando dices Washington ¿como lo pronuncias? ¿"uasintón"?
    ¿O es que acaso lo pronuncias como se dice en inglés pero como el español es una lengua fonológica lo escribes "Uóxinton"?
    La verdad no veo que hay de malo en dejar los nombres escritos en la lengua de donde proceden. Y tampoco veo que sea tan malo que uno haga el esfuerzo de pronuncialos correctamente, con más o menos acierto, pero eso es lo de menos.

    Un saludo.
     
  24. Andrew Junior Member

    Venezuela, Spanish
    Yo diria que para finalizar el debate, se puede aplicar en este caso aquello de que los nombres propios no tienen ortografía.

    Andrew
     
  25. Pablete Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Drake, has dado en el clavo, yo esa ciudad americana la escribo como debe ser, pero no "Uóxinton" que sería un estilo más de Cataluña, sino "Guósinton".

    Es broma, jejeje. Está claro que hay palabras que son muy difíciles de trasladarlas a tu idioma, y más cuando son palabras modernas que se propagan más rápidamente del tiempo que lleva fomentar una traducción ("Internet" por ejemplo). Convence tú ahora a 400 millones de personas de que digan "Red Interna".
    Aún así hay gente que lo lleva al extremo; seguro que no soy el único que ha visto escrita la palabra "güisqui", ¿verdad?

    un saludo, Drake, creo que he hablado contigo en alguna otro tema
     
  26. el_novato

    el_novato Senior Member

    Hola "Pavlete", cómo comenta Samaruc, si se habla del mismo idioma no tiene porque cambiarse la forma de escribir; solo que se trate de otros idiomas, como tú lo mencionas, ejemplo London y Londres.

    El Nombre Oficial de México es: Estados Unidos Mexicanos.


    Les mando "una lectura" y saludos desde México
     
  27. Mirtha Robledo Senior Member

    Lima, Peru
    Peru - Spanish
    Mexico se escribe con X porque viene de Mexica que era un grupo indígena que habitaba ese lugar, los Mexicas que también se les conocía como Aztecas.
     
  28. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    MÉXICO proviene del NÁHUATL no del castellano ni del español, por lo tanto en mi opinión NO se trata sólo de una cuestión de ortografía o grafía, si no de TODO un context cultural y de identidad para nosotros los mexicanos. Hoy en día seguimos teniendo tradiciones de nuestra civilizaciones prehispánicas lo que nos convierte en pueblo rico en tradiciones y de las cuales como meXicanos estamos orgullosos.

    En el caso de que la palabra tuviese raíces latinas o castellanas, posiblemente estaría de acuerdo con el comentario de la "corrupción del lenguaje", pero ¿acaso Méjico no corrompe el origen e identidad?

    Saludos desde MÉXICO.



     
  29. lercarafridi Senior Member

    Spain, Spanish
    According to the last edition of the RAE dictionary, the spelling of the name of that country is MÉXICO /´meksico/, they wanted to unify the spelling and pronunciation of such words across the Spanish-speaking community, as English phonetics lacks the Spanish velar fricative /j/. :)
     
  30. Pablete Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Parece que los mejicanos (o mexicanos) sois la mar de patrióticos, y eso es bueno. Lo que me pregunto es si habrá gente allí en Méjico (o México) que por expresar más identidad pronuncien /'meksico/.
     
  31. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español

    No es eso Pablete

    Al menos, en mi caso cuando veo escrito "Méjico" no me dice nada, no late mi corazón en un sentimiento de identidad o patria.

    En cambio cuando veo escrito México, mi corazón sí late, me identifico con mi patria y cultura.
     
  32. Magda Junior Member

    USA - English
    Sólo para información de todos: en el diccionario enciclopédico Nuevo Espasa Ilustrado (2004), México aparece así, con x, y no se da como alternativa la ortografía con "j". Además, la "Ortografía de la lengua española" de la RAE, Apéndice 2 --Nombres de países reconocidos por los organismos internacionales, con sus capitales y gentilicios-- dice, y cito textualmente:

    México. País de América. GENT. mexicano, na. CAP. México D.F.,

    y no da ninguna otra posibilidad ortográfica. Por lo tanto, el insistir en escribir Méjico me parece una testarudez, sobre todo si se sabe que a casi todos los mexicanos les molesta muchísimo. Sorry, pero eso es lo que siento.
     
  33. Pilar Senior Member

    Hola y gracias Magda, tenía días leyendo este tema, porque justamente me parece una testarudez. A mi no me desagrada ver Méjico ni mejicanos escrito, lo que me desagrada es que ahora vengan a corregirme como escribir el nombre de mi país, como lo mencionaron en un post Te agradezco la solidaridad a ti y a todos los que se han sumado a esta opinión.

    Saludos
     
  34. David Senior Member

    Ya me enojaron. No existe ningún pueblo de Belén, y él villancico Ven a Belén es un insulto a todos los Israelíes y Palestinos del lugar. El nombre correcto es Bet Léjem (la Casa del Pan), y la persona que de ahora en adelante se atreve a escribir Belén está insultando y los moradores del pueblo.

    Además de eso, Jerusalén no existe, no jamás existiá. Es Yerushaláim, o en árabe, Al Juds (La Santísima), y no deberíamos tolerar que se escriba de otras formas en otras partes.

    Y el próximo MeXicano que llame a mi ciudad natal Nueva York, cuando es New York, pagará por su insulto al honor nacional. Moskva es Moskva, no Moscú, y al próximo yanqui que haga reservaciones para una vacación en the Canary Islands, le vamos a rehusar venderle el pasaje.

    Come on, gente, perspectiva. Hay variaciones y variedades, y el idioma cambia constantemente. La RAE cree que estas cosas se regulan por resolución y debate, pero normalizar un idioma es igual a clavar la gelatina a la pared...bueno en teoría, imposible en práctica. Los chinos cambiaron el nombre de su capital a la ortografía más fiel a su pronunciación en el idioma nacional, Beijing, dandole el valor ingles a la letra j, pero la Academia insiste en Pekín, que es una variedad española de una mala transcripción inglesa, Peking, basado en un sistema que representaba la B china con P, y la y dura china con k. Siempre ha sido pronunciado Beying, pero con distintas ortografías. Lo mismo pasa en México. Y a los chinos no les guste que se le llame a su idioma nacional el Mandarín, usando un vocablo portugues, pero la tradición la ha establecido. Hay que gozar estas diferencias, no enojarse por ellas.
     
  35. Magda Junior Member

    USA - English
    De nada, Pilar. Espero que mi post sirva de algo.
     
  36. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español

    No es enojo propiamente dicho, es la expresión de un sentimiento de identidad de una cultura de antiguas raices que ha pasado por el "amoldamiento" del mestizaje, y que añora sus tradiciones y venera sus raices.


    :)

    Gracias por tu solidaridad.

    La discusión se está dando porque recientemente (hace un mes creo) la RAE estableció el nombre del país México también se puede escribir como Méjico, y que ambos son correctos y/o válidos.
     
  37. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Efectivamente, como bien dice Funnydeal. Sigo sin entender porque hay tanto recelo a escribir México con "x" por algunos participantes de este foro, cuando es la manera que más gusta a los mexicanos y no cuesta nada.
     
  38. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    ¡MÉXICO, PATRIA MÍA!

    México, patria mía,
    ¡permite que grite a los cuatro vientos
    el amor que por tí yo siento...!

    México, patria mía,
    soberana adornada de montañas
    ¡monumentos a tus héroes,
    que descansan en tu entraña!

    México, patria mía,
    tu espacio azul, te baña de virtud
    ¡y en tus campos verdes
    renacen nuevos héroes!

    México, patria mía,
    águila, serpiente y espina,
    ¡tantas cosas te lastiman
    y así caminas!

    México, patria mía,
    ¡nunca pierdas la alegría!
    que yo he de morir
    ¡pero tú seguirás erguida!

    México, patria mía,
    es humilde mi poesía,
    recíbela como un presente
    ¡de éste hijo, que te lleva en la frente!

    ¡México, patria mía!
    ¡tierra y luz de mi vida!
    ¡suelo moreno!
    ¡Que Dios te bendiga desde el cielo!


    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2883

    Por cierto, también amo a España.

    Soy hija de españoles, pero muy meXicana.
     
  39. calzetin

    calzetin Senior Member

    London
    Spain / Spanish
    AVISO: ESTA ES MI OPINIO Y NO ES PARA OFENDER A NADIE (de verdad que no)

    El nombre de mi ciudad en Gijón.
    En mi idioma (asturiano) se escribe Xixón... y al escribirse diferente, también se pronuncia diferente (la "x" en asturiano es algo así como la /sh/ de "she")

    En relación a esta thread, yo escribo "Méjico". Y de verdad que no quiero ofender a nadie (de verdad, de verdad, de verdad). No sé por qué lo escribo así, pero es que a mi me parece que se debería escribir como se pronuncia.

    Creo que pasa (o más bien, pasaba) algo parecido con Jugoslavia/Yugoslavia

    Y en España... pues sí que surgen cosas así a cada poco.

    ...atención que empieza la polemica
    Hay cuidades como L'Hospitalet de Llobregat que yo siempre conocí así escritas y así están muy bien porque es como llegaron hasta a mí (pasando antes por la capital del imperio jeje... es broooooma).

    Hay algo que no me gusta nada (si me desvio del tema de la thread avisadme por favor). Doy un ejemplo:
    Hay un partido en Cataluña: Convergència i Unió. (la "g" de Convergència se pronuncia como la "g" en francés... o muy parecido a mis oidos).
    Pues bueno, hay ciertas personas que comenzaron (al menos así me pareció a mí) a llamarlo "Convergencia y Unión" (la "g" pronunciada como en castellano). A mí eso me parece mal porque, de repente alguien (sí, sí, politicos) quiere imponerme a mí (que por cierto, no vivo en Cataluña) una palabra que para mi es nueva, cuando yo con "Convergència i Unió" estoy contentísimo.

    Ahora otro ejemplo (ahora es cuando la gente me pega)
    Yo siempre usé "La Coruña" (en Galicia) o Gerona (con "g" castellana) (en Cataluña). Mientrastanto (como debe de ser) en gallego se decía "A Coruña" y en catalán "Girona" (con "g" catalana).
    Pues de repente alguien (sí, sí, políticos) quiere imponerme a mí (que no vivo ni en Cataluña ni en Galicia) una palabra que para mí en nueva, cuando yo con "La Coruña" y "Gerona" estoy contentísimo.

    Del mismo modo, yo puedo escribir "Principau d'Asturies" o "Xixón", pero no le voy a decir a nadie en Cataluña o Méjico que escriba el nombre de mi cuidad como yo lo escribo. Y tampoco quiero que la gente tenga que aprender "Uvieu" y tenga que pensar "¿qué cuidad es esta?".

    Yo no sé si mi actitud es buena, pero si escribo en castellano, escribo "La Coruña"; si supiera escribir gallego escribiría, sin duda alguna, "A Coruña"; si escribo en castellano escribo, sin duda alguna, "Gijon"; cuando escribo en asturiano, entonces pongo "Xixón", sin duda alguna; si estuviera en Méjico, escribiría, sin duda alguna, "México"... incluso si le escribo una carta a un mejicano, pondría "México". Aquí tal vez el hecho de usar el mismo idioma, desdibuje la frontera de cuando usar Méjico o cuando México. Pero si escribo a un español, pondré Méjico.

    Y como dije al principio, esta tan solo es mi opinión. Yo no quiero imponer nada a nadie y estoy encantado de que comenteis algo sobre lo que acabo de escribir (y si he ofendido a alguien, que sepa por adelantado que esa no fue mi intención).


    Calzetin
     
  40. esper Junior Member

    athens greece
    greece - greek
    That was great, esance!
    As a gift, here's Socrates's phrase in greek: en oida, oti ouden oida (or, for a more accurate pronunciation: en ida, oti udén ida).
    Chau
    esper
     
  41. Antonnio Senior Member

    off
    Off
    "Mejico" en mi opinión se ve muy elegante en algunos negocios de artesanías que he visto por estas tierras, y bueno ya no se peleen y simplemente dejemos todo como está que los mexicanos seguiremos usando la "X" y los que no son mexicanos pues que usen la "j" si les pega la gana... total nadie va a morir...
     
  42. Icejeanie New Member

    Seúl
    Korea/Korean
    Entre tantas discusiones...
    Me acuerdo de lo que aprendí con mi maestra de la escuela..

    La X que suena como la J derive de uno de las idiomas indígenas de México, Náuhatl...

    Cuando la X se escribe en una palabra que quiere decir un lugar,
    por lo menos, de lugares donde se hablaba Náuhatl, esa suena como la J
    tanto como México, Oaxaca, Texas....etc...

    Si conocéis México, creo que vieron muchos señales en las calles que
    conservan su nombre antiguo en Náuhatl...

    Me harías saber más de lo que digo?
     
  43. lercarafridi Senior Member

    Spain, Spanish
     
  44. dvquo

    dvquo Junior Member

    Mexico City
    México, Español
    Hola! Aquí un mexicano nuevo en el foro opinando...

    Sí, Mexico tiene origen náhuatl (azteca es un término correcto de acuerdo a la RAE, pero en realidad para alguien que hable la lengua es un termino ofensivo, ya que significa bárbaros, que fue como los españoles los designaron). Significa "ombligo de la luna" o "centro de la luna," ya que los mexicas (pronunciado meshicas) se consideraban la gran civilización. Su ciudad más importante se llama Mexico-Tenochtitlán. (No me acuerdo que significa Tenochtitlán, pero luego se los investigo)
    El náhuatl era una lengua sin sistema de escritura, por lo que cuando llegan los frailes evangelizadores intentan recopilar la lengua para convertirlos al catolicismo. En ese entonces "X" sonaba como "sh" entonces así lo escribieron los colonizadores. Al cambiar el sonido en España a "j", la RAE establece que se pronuncia "Mejico" pero que se escribe México. Ahora parece ser que ya también acepta Méjico. En México algunas palabras ya se pronuncias con "j" pero lo correcto es x. Existen muchas cosas que todavía se pronuncias con "sh," palabras más apegadas al náhuatl como

    xoloizcuincle del náhuatl xoloitzcuintli, literalmente = 'monstruo-perro', de xolotl 'monstruo' + itzcuintli 'perro'.) PRONUNC. Esta x se pronuncia /sh/. m. Perro mudo precolonial, privado de pelo.
    Este perro tiene todo una tradición mexica. Era el que, después de la muerte, guiaba a los muertos y los protegía para que llegaran a uno de los diversos "cielos" que existían en la cosmología mexica...
     
  45. annagpereira Junior Member

    Jávea, Alicante, Spain
    Spain/Spanish
    Caramba, DVQUO, que disertación tan interesante.
    El desconocimiento sobre la cultura náhuatl (nunca más diré azteca, si soy capaz de recordar el nombre auténtico) es inmenso en España (aunque mejor no generalizar, diré que mi desconocimiento es enorme) y todo este debate me está abriendo la mente.
    A partir de ahora también escribiré Mexico y mexicanos, ya que me parece también una muestra de respeto a vuestra/nuestra cultura.
     
  46. Tomasoria Senior Member

    Spanish
    Os voy a meter más presión:

    Xq decir New Orleans o Nueva Orleans cuando deberíamos decir Nouvelle Orleans.???

    Haced como los Italianos que a Frankfurt le llaman Francoforte (que bien suena...) o aún mejor llamad a Mosca a Moscú. Que es mejor Münich o München ??? Xq los anglofonos dicen Los Einlleles...cuando hay que pronunciar Los Angeles o San Franciscou cuando hay que decir San Francisco??? Coño parece Asturianos estos yanquis...uuuhhhh ¡¡ perdón Yankees...

    Porque cuando en cualquier otro idioma diferente al Inglés aparecen doble o o doble e pronunciamos "uuuu" o "iiiii"...???? en fines y coreano hay muchas de esas...(llamar Daewuuuuu a Daewoo).

    Enfin tropa como decía la copla:

    QUE VIVA MEXXXXXICO CABRONES ¡¡¡ y Beijing, y Xixon y Girona y Xomichilco y Xerez de la Fra ¡¡¡

    Saluditos
     
  47. calzetin

    calzetin Senior Member

    London
    Spain / Spanish
    :D Esta fue buena je,je,je :D
    Eso me recuerda a cuando alguien dice "los asturianos hablais en español pero con la u" :D
     
  48. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    Nombre de calles en México:

    Xola ( se pronuncia shola)
    Xochimilco (se pronuncia sochimilco)
    Xicotencatl ( se pronuncia Jicotencatl)
     
  49. pinkpanter

    pinkpanter Senior Member

    magnifica explicacion calzetin. estoy totalmente de acuerdo contigo. fernando lázaro carreter en "el dardo de la palabra" escribio sobre este tema de mexico/mejico explicando el origen de la polemica. lo recomiendo a todos.
     
  50. pinkpanter

    pinkpanter Senior Member

    cuando oi el nombre de "belen" nunca pense en el "belen" como lugar. que curioso!
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page