mémé dans les orties

Discussion in 'Español-Français' started by picatoste, Jan 15, 2009.

  1. picatoste Junior Member

    español
    "il ne faut pas pousser mémé dans les orties"
    ¿Alguien sabe a qué equivale en español esta expresión ?
    Gracias!
     
  2. pattyfashiion Senior Member

    italian-italia
  3. titenessie Senior Member

    TOURAINE (37)
    French - France
    Hola,
    No conozco el equivalente en espanol, pero puedo decirte lo que significa, si eso puede ayudarte.
    Significa "no hay que abusar, exagerar"...
     
  4. pivaax New Member

    Spain
    french - france
    no sería algo como "te estas pasando tres pueblos!"?

    ( es una de mis expresiones favoritas en Frances de hecho me intereso el post porque la suelo enseñar a todos mis colegas de aqui ;)

    Hay otra que tambien se refiere a malas hierbas, las zarzas esta vez y que me gusta es: " he ben!, On n'a pas le cul sortit des ronces!!!" que viene a ser algo como J&%$ no tenemos el culo sacado de las zarzas! que quiere decir que nos queda rato antes de ver el final de los problemas. ( bueno estoy off topic no me alargo mas)
    ciao
     
  5. titenessie Senior Member

    TOURAINE (37)
    French - France
    Bonjour,

    "On n'a pas le cul sorti des ronces" ne veut pas exactement dire la même chose que "faut pas pousser mémé dans les orties".
    Sommes nous d'accord sur le fait que cette dernière signifie bien 'faut pas abuser !' (joliment dit ;)) ?
     
    Last edited: Jan 15, 2009
  6. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    Oui, en effet, "Faut pas pousser (mémé dans les orties)" signifie bien "Faut pas exagérer".

    Josiane Aire~~Azul
     
    Last edited: Jan 15, 2009
  7. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Un equivalente podría ser: no hay que sacar los pies del plato (también se dice del tiesto).
     
  8. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    ¿Y simplemente "no te pases"?
     
  9. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Depende del contexto. Propongo: ¡Menos lobos! O sea que menos lobos; así que menos lobos.
     
  10. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    « Il ne faut pas pousser grand-mère dans les orties » , ou « Il ne faut pas pousser mémé dans les orties »
    signifie : il ne faut pas exagérer. Cette expression sert à avertir quelqu'un qu'il va dépasser les bornes, faire une provocation de trop" (Wikipédia).
    Hola:
    Como pivaax y Marlluna, diría "¡no hay que pasarse!"
     
  11. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    De acuerdo, es el sentido, pero ¡qué lástima perder la imagen de la abuelita empujada hacia un ortigal!

    En mis tiempo añadíamos : elle sait pas nager ! :p
     

Share This Page