1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ménager son effet

Discussion in 'Italiano-Français' started by stanzavuota, Jul 11, 2014.

  1. stanzavuota

    stanzavuota Senior Member

    Italy, Italian
    Bonjour tout le monde.
    Je voudrais traduire en italien l'expression ménager son effet. Je l'ai trouvé ici

    Le propre des gens qui s'aiment, c'est de se faire des plaisirs réciproques. Au beau milieu de la marée humaine, Otto me déclare en arborant son sourire si stimulant : "Au fait, mon vieux, j'ai oublié de te dire..." Il fait une pause pour ménager son effet. Les petites joies innocentes nous rendent la vie supportable. Savoir ménager son effet rajoute du sel à ces petites joies innocentes. "Oui, j'ai oublié de te dire qui a cassé sa pipe l'été dernier..." (Tiré de LES SOUS-HOMMES de Walter Kolbenhoff)

    Il mio tentativo, che non mi soddisfa per niente: Fa una pausa per gestire l'effetto.

    Avez-vous d'autres suggestions?
    Merci beaucoup
    SV
     
  2. Heimito Junior Member

    Italian
    Potrebbe funzionare ménager = dosare/calibrare?
     
  3. stanzavuota

    stanzavuota Senior Member

    Italy, Italian
    Sì, ottimo, grazie!
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Il Boch dà anche "graduare gli effetti"
     
  5. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao a tutti :)

    Chiedo al mio maestro, Matou [et bizz à toi, Matou! :)]: considerando un'altra "lettura" della situazione, potrebbe significare "per 'sortire' un grande/maggiore effetto"? I puntini di sospensione mi fanno, infatti, pensare all'"effet" come alla "suspense": in questo caso "ménager" potrebbe significare "preparare" (come nel caso di una "sorpresa")?

    Mi sorge questo dubbio anche per la presenza dell'aggettivo possessivo, come nella locuzione "faire son effet". Sono completamente fuori strada, Matou? :)
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Anna [bizz³ a te, cara :)!]
    Non sono sicuro di capire esattamente cosa vuoi dire: ménager ses effets è un'espressione così corrente che non si riflette più al significato di origine. Di sicuro ha qualcosa a che vedere con préparer nel senso di preparare il terreno per attizzare la curiosità dell'interlocutore.
     
  7. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Grazie mille, Matou :)

    Ecco! Hai colto nel segno: "attizzare la curiosità", intendevo proprio questo: il protagonista usa la pausa (puntini di sospensione = suspense) per creare curiosità e rendere più efficaci le parole che dirà dopo: per questo motivo, ho pensato che potremmo usare un verbo che non tenda a "smorzare" la sfumatura di "ménager" nel contesto (dosare, calibrare, graduare l'effetto), bensì ad intensificarla (ravvivare, accentuare, enfatizzare l'effetto). :) Temo di non essermi spiegata in modo chiaro.

    "Di fatto, vecchio mio, mi sono dimenticato di dire ... " fa una pausa per intensificare l'effetto ...

    Dici che sono fuori strada, Matou? :) Grazie mille e mille bizz!!!
     
  8. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Okay, adesso ho capito. Alla fine, credo che tradurrei con un'espressione tipo "per suscitare/far crescere l'interesse". Mi sembra che "intensificare l'effetto" sia un po' troppo... intenso, e come dici tu dosare un po' troppo debole. Non so più...
    Tanti baci ed abbracci!!
     
  9. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Bonjour, mon cher Matou! :)

    Vero. Hai ragione: "intensificare" è troppo ... "intenso"!
    "Di fatto, vecchio mio, mi sono dimenticato di dirti ... " fa una pausa per dare maggior efficacia alle sue parole "...

    Un po' troppo libera come traduzione, vero?
    Un abbraccio fortissimo a te! :)
     
  10. Altra possibilità : "fa una pausa per creare un po' di suspense", un po' come capita spesso alla tv "la risposta esatta è.................(allora????).....ve lo dirò dopo la pubblicità!" ;)
     
  11. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Cubo :)

    Esatto, in italiano ... è il creare "suspense" ... "fare grande effetto". :)
     
  12. Ruminante

    Ruminante Senior Member

    Rome, Italy
    Italian
    Salve, mi verrebbe qualcosa come: "per dosare meglio l'effetto" o "per aumentare l'effetto"
    ma se lo cerco su Internet mi escono solo risultati che trattano di medicinali ,...
     

Share This Page