Maître (notaire)

Discussion in 'Italiano-Français' started by ValerioPak, Jul 26, 2013.

  1. ValerioPak

    ValerioPak Senior Member

    Bergamo
    Italian
    Buongiorno a tutti,

    ho usato la funzione di ricerca per non ripetere questioni già affrontate. Spero non mi sia sfuggito nulla. Traducendo un documento dal francese all'italiano, vedo che per un notaire si utilizza il titolo Maître, che io ho sempre trovato usato per gli avvocati.

    Dovendo tradurre una frase del tipo "devant Maître XXX, notaire résident..." posso usare "dinanzi al dott. XXX, notaio in ..."?

    Avv. mi pare scorretto, visto che un notaio potrebbe non essere avvocato (almeno in Italia, ma in questo caso specifico si parla di Lussemburgo).

    Vi ringrazio in anticipo per qualsiasi parere.

    Valerio
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Valerio,
    Hai ragione, avvocato non è corretto e dottore non è usato in francese quanto in italiano. Mi sa che lascerei il titolo in francese: Maître XXX, notaio in ...
     
  3. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Bonjour, Valerio et bizz&bizz à toi, cher Matou! :)

    Je suis d'accord avec toi, Matou! Ho trovato "Maître" riferito sia a notai che ad avvocati (avocats à la Cour) francesi ... non l'ho mai tradotto neppure io. :)

    P.S.: Comment-vas tu, Matou? :)
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao, cara Anna :), e grazie della conferma!
    Tanti bizz anche a te.
    Matou
     
  5. monalisa! Senior Member

    Italia
    spanish
    La laurea in Legge è necessaria
     

Share This Page