Maîtrise / maître d’oeuvre / maître d’ouvrage

Discussion in 'Español-Français' started by AngieGM, Sep 14, 2006.

  1. AngieGM Senior Member

    Spanish (Spain)
    ¿¿Alguien puede decirme, por favor, de qué se tratan estos dos términos y cuáles son las respectivas traducciones al español?? Si es que las tienen... Si no, cualquier equivalente, plis.

    Maîtrise d’oeuvre
    Maîtrise d’ouvrage


    Muchísimas gracias de antemano, ;D

    Angie
     
  2. FLorencee Senior Member

    Spain
    French France
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Según la página ofrecida por Florencee parece que el oficio sea el de aparejador en arquitectura/construcción.
    Pero quizá la maîtrise d´oeuvre ou d´ouvrage es más amplio en francés y se refiere a otras ramas.

    Espera otras respuestas.
    Au revoir, hasta luego.
     
  4. Anthos

    Anthos Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Buenas tardes Martine y compañía:

    una pregunta nacida de la pura curiosidad. El maîtrise d'oeuvre (que podría ser el aparejador en español, según se deduce de la página Web) ¿estudia una carrera universitaria media en Francia (3 años de Escuela Técnica de Arquitectura) o no necesita un título específico? Otra pregunta más: ¿se superpone su trabajo a lo que en español se llama "maestro de obra"?
    Perdonad por la intromisión.
    À bientôt.
    P.D.: el "maestro de obra" dirige los trabajos de sus cuadrillas, pero no hace proyectos;
    el "aparejador" hace proyectos, pero no tiene titulación para hacerse responsable de ellos.
    el "arquitecto" es el jefe de verdad, porque es el único que tiene poder y responsabilidad de cara a la Administración.
     
  5. AngieGM Senior Member

    Spanish (Spain)
    Antes de nada, MUCHAS GRACIAS A TODOS POR VUESTRO TIEMPO Y VUESTRA AYUDA.

    Sí, he visitado la página varias veces para ver las competencias y compararlas con algún trabajo español paara buscar equivalencias, pero no tenemos ninguno exactamente, de ahí que decidiera buscar la opinión de más personas. Y ya había contemplado la opción de perito/aparejador/arquitecto técnico, pero en Francia existe la figura del "architecte technique", así que ya no me vale. "Maestro de obras" tampoco vale, porque es una persona que no posee estudios pero dirige una obra porque ha adquirido el conocimiento a través de la experiencia y no tiene potestad ni poder decisorio sobre la documentación o sobre los planos.

    No obstante, no busco el nombre de una persona, de una profesión, vamos, sino el del documento que realizan. Me he decantado por esto:

    ****
    Te ruego no utlilizar el inglés en este foro y ya que tienes la definición en inglés ¿Has pensado en preguntar en el foro Español-English?
    Martine (Moderadora)




    Administración del proyecto total


    ¡¡¡¡Por favor, dadme vuestra opinión!!!!

    Mil gracias de antemano.

    Un gran saludo,

    Angie
     
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Hola otra vez, re-bonjour,

    El Eurodicautom traduce maîtrise d´ouvrage par: dirección de obra.

    Au revoir, hasta luego
     
  7. AngieGM Senior Member

    Spanish (Spain)
    Perdón por lo del inglés. Es el único equivalente que encontré (pero vamos, no sabía que fuera pecado. No volverá a ocurrir, palabrita del niño Jesús.) ;D

    Me parece muy interesante esta última aportación. La única salvedad es que para maîtrise d'oeuvre
    da la misma traducción y necesito hacer una distinción.

    ¡GRACIAS!

    Angie
     
  8. Melquíades New Member

    español - français
    Hola,

    Es complejo hacer una distinción en otro idioma ya que los conceptos son franceses.
    No obstante, la maîtrise d'oeuvre es la dirección de la obra (empresa constructora, estudio de arquitectura, etc.), mientras que la maîtrise d'ouvrage es quien ordena la construcción (ayuntamiento, empresa privada, ministerio, etc.). El primero dirige, el segundo paga y decide las orientaciones. El primero tiene una función técnica, el segundo económica.
    Saludos,
    Melquíades
     
  9. dmblanco New Member

    spanish
    Solo quería apuntar con respecto al mensaje de Anthos, por lo que me afecta (pues soy aparejador) que el Aparejador o Arquitecto Técnico (es lo mismo) tiene MUCHA pero MUCHA responsabilidad. De hecho NO HACE PROYECTOS (en teoría), pero dirige la obra (bien desde la parte de la Direccion Facultativa (osea de la parte de la propiedad); bien sea por parte de la Constructora (como Jefe de Obra, persona que en la mayoría de los casos está presente físicamente durante el desarrollo de la obra.)
    Son responsables no del diseño, pero si son los máximos responsables de:

    - la calidad de la obra
    - la seguridad de la obra
    - los plazos de ejecución de la obra

    Quería saber, si Melquiades u otra de las personas de esta discusión me sabe responder si la maîtrise dòuvrage es lo que solemos llamar en España como Propiedad.
     
  10. Melquíades New Member

    español - français
    Efectivamente, es propiedad o promotor.

     
  11. Anthos

    Anthos Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    ¡Hombre, dmblanco!,
    no creo que de mi aportación se pueda deducir que entiendo que el aparejador sea una especie de "irresponsable de obra". En ocasiones cuando se trata de deslindar términos de un mismo campo semántico uno busca más las diferencias que distingan que las características comunes que enreden más todavía el asunto. Aún así, es obvio que desde los tiempos de Alfonso Guerra, que a mí me pillaron en la Escuela Superior de Ingenieros de Caminos, Canales, etc, etc..., la batalla por la dignidad y el poder sigue abierta. Todos los implicados conocemos la valía y la responsabilidad de aparejadores y peritos. Sobre todo porque son los profesionales con los que habitualmente se tiene que trabajar o a los que se tiene que acudir. Un saludo afectuoso.
     
  12. lrg1978

    lrg1978 Senior Member

    Spain
    Spain-Spanish
    Hola,

    necesito ayuda para traducir este término. Estoy traduciendo un documento sobre el reglamento de una licitación de obras. Para aquel que concurre, que presenta la oferta, he utilizado "LICITADOR", pero para aquel que pone la obra a concurso sólo he encontrado "adjudicador".

    Alguien me puede decir si es correcto u otras opciones¿??

    Gracias!

    Laura
     
  13. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    para mí, maître d'œuvre es el que realiza la obra, el que la lleva a cabo. en argentina hay una profesión que se llama maestro mayor de obra, que es una persona que tiene un nivel terciario, no es ni arquitecto ni ingeniero, pero está autorizado a construir una casa o un edificio hasta cierta cantidad de pisos.
     
  14. lrg1978

    lrg1978 Senior Member

    Spain
    Spain-Spanish
    Muchas gracias totor!!!

    Un saludo!

    Laura
     
  15. tizón Senior Member

    spanish
    Hola!

    ¿Cómo se diría "maîtrise d'oeuvre" en español?

    "La géotechnique est une composante de la maîtrise d'oeuvre indispensable à l'étude de tout projet"

    Gracias a todos por vuestras sugerencias!
    Saludos,
     
  16. tizón Senior Member

    spanish
    Entonces, en español quien sería el "maître d'ouvrage"?
    por ejemplo en la ejecución de un proyecto de implantación de una molienda de cemento?

    Gracias!
     
  17. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    Dans les projets de développement de la CE par exemple:

    Maîtrise d’oeuvre = financiador / contratante

    Maîtrise d’ouvrage = ejecutor / contratista
     
  18. ingeniero caminos New Member

    Spain Spanish
    Es lo contrario a lo indicado por "plemy"

    Maîtrise/Maître d'ouvrage es el promotor, o la propiedad. Es el responsable de la obra, de la financiación y de la toma de decisiones.

    Maîtrise/maître d'oeuvre es quien propone las soluciones técnicas, elabora el proyecto en sí, pero deja las decisiones a la maîtrise d'ouvrage.

    Un saludo.


     
  19. beni New Member

    France Français
    Hola como se traduce al español "Assistance Maitrise d'ouvrage"

    Gracias
     
  20. lrg1978

    lrg1978 Senior Member

    Spain
    Spain-Spanish
    Tendrías que dar más contexto, pero maitre de ouvrage es "maestro de obras", por si te ayuda.
     
  21. Bayerische Senior Member

    México - Spanish
    Me podrian ayudar con este termino también, por favor.

    Referente al mismo tema, una descripción de un programa de estudios para un certificado


    maîtrise d'oeuvre


    Gracias
     
  22. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    "Maîtrise d´oeuvre" se suele utilizar en la construcción para definir a la dirección de la obra. No tengo claro que corresponda a tu pregunta.

    Mise en oeuvre : puesta en marcha.
    Maîtrise: tesina.
     
  23. Bayerische Senior Member

    México - Spanish
    Hola Iglesia,

    Muchas Gracias x tu ayuda.

    Te escribo el párrafo, para que te puedas dar una mejor idea, porque yo no tengo ninguna (en cuanto al termino).


    Maîtrise d'oeuvre: les outils de coordination de personnes appartenant à des structures différentes et ayant des cultures et des systèmes d'action différents.


    Cualquier otro comentario que me puedas aportar, sería de muchisima utilidad
     
  24. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    Iglesia tiene razón: "maîtrise d'œuvre" es "dirección de la obra" (dirección de los trabajos).

    La frase no tiene sentido. Los "útiles de coordinación" no pueden ser quienes dirijan los trabajos. Tal vez lo que el autor quiso decir (sin lograrlo) fue algo así como:
    Maîtrise d'oeuvre: des personnes appartenant à des structures différentes et ayant des cultures, des outils de coordination et des systèmes d'action différents.
    Pero es solo invención mía.
     
  25. acuevas New Member

    France and spanish
    Necesito encontrar el equivalente español de los siguientes cargos en obras de restauración de "monumentos nacionales":
    "maître d'oeuvre"
    y "maître d'ouvrage".
     
  26. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
  27. acuevas New Member

    France and spanish
    Gracias Víctor,
    miré la "discussion" y encontré aclaraciones interesantes que me llevaron a confirmar estas equivalencias en español.
    "maître d'oeuvre": Director de la ejecución de la obra
    "maître d'ouvrage": Director de obra
     
  28. GURB Senior Member

    Français France
    Hola Víctor

    Si mal no recuerdo,tras una larga discusión quedamos en decir:
    maître d'oeuvre: director, jefe, encargado de la obra
    maître de l'ouvrage: comitente, solicitante de la obra
     
  29. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Hola Gurb:

    En efecto, recuerdo que ya debatimos esta cuestión hace algún tiempo y que los resultados debieron ser más o menos los que expones.
    No obstante, para simplificar las cosas a nuestro amigo Acuevas, yo haría la siguiente propuesta, que, por otro lado, no se riñe con la tuya:

    maître d'oeuvre: el contratista (es decir, el que ejecuta la obra)
    maître d'ouvrage: la propiedad (es decir, el que encarga el proyecto)
     
  30. Chris_BCN New Member

    France and french
    Hola,


    En el caso de un proyecto informático, utilizaría lo siguiente:
    Assistance à maîtrise d’ouvrage (AMOA) – accompagnement des responsables du projet dans la prise de décision (orientations stratégiques, arbitrages budgétaires...) et dans la gestion du projet (planification, tableaux de bord, …), accompagnement des utilisateurs.

    =>>>

    Asistencia en la Gestión – acompañamiento de los responsables del proyecto en la toma de decisión (orientaciones estratégicas, arbitrajes presupuestarios...) y en la gestión del proyecto (planificación, cuadro de mando, …), apoyo a los usuarios.



    -----------------------------

    Assistance à maîtrise d’œuvre (AMOE) – accompagnement du chef de projet pour respecter le Plan Qualité Projet et lui offrir une expertise complémentaire.

    =>>>
    Asistencia en la Ejecución – acompañamiento del jefe de proyecto para respectar el Plan de Calidad de Proyecto y ofrecerle un peritaje complementaria.


    Espero que ayudará y gracias a todos.
     
  31. sneezy New Member

    France, French
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour,

    J'aurais aimé savoir comment traduire AMOA et AMOE qui signifient respectivement Assistance à Maîtrise d'OuvrAge et Assistance à Maîtrise d'OEuvre.
    Il s'agit généralement du travail effectué par les consultants en amont de la réalisation d'un projet (AMOA) et pendant la réalisation du projet (AMOE), le plus souvent informatique.

    Par exemple, le consultant AMOA dit comment procéder, et le consultant AMOE procède de la manière dictée par l'AMOA.

    Je ne suis pas sûre d'être bien claire, ces termes étant très propres à la langue française...

    Merci pour votre aide!
     
    Last edited by a moderator: Oct 27, 2008
  32. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Comme vous pouvez voir dans les réponses antérieures les termes en soi ne sont pas faciles à traduire et j'ose dire que les sigles encore moins. (l'espagnol n'utilise pas autant de sigles qu'en français)

    Attendez d'autres réponses, je suis bien consciente que je ne vous aide pas du tout :()
    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited: Dec 5, 2009
  33. sneezy New Member

    France, French
    Buenos días Cintia&Martine,

    Muchas gracias por su ayuda porque no había visto este thread que me es muy útil.

    Merci et à bientôt, hasta luego!
     
  34. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Pour les définitions je suis d'accord avec ingeniero de caminos.
    maître/ maîtrise d'ouvrage= comitente/ solicitante de la obra
    maître d'oeuvre= dirección (director) de la obra; jefe (encargado) de la obra
     
  35. santi26 Senior Member

    catalán, castellano
    Hola,
    estoy haciendo una traducción y me sale la expresión "maìtre d'ouvrage" que no sabría como traducir.

    El contexto es el siguiente:

    L'entreprise XXX est le maître d’ouvrage de la réalisation d’une nouvelle charte graphique.

    Muchas gracias por anticipado.

    Santi
     
  36. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    En este caso, que no tiene que ver con obras/construcciones, diría: "el supervisor" en el sentido de "responsable directo" para....
     
    Last edited: Mar 16, 2009
  37. santi26 Senior Member

    catalán, castellano
    Gracias por la respuesta, Tina.
    Santi
     
  38. saiz New Member

    spanish
    En el ámbito de la construcción y de la LOE, el equivalente al maître d’ouvrage francés sería el promotor.
    Como se ha dicho antes, entiendo que el
    maîtrise d’ouvre sería el equivalente a la dirección facultativa de la obra, que en España corre a cargo del director de obra (ingeniero o arquitecto, normalmente) y del director de ejecución de la obra (ingeniero técnico o arquitecto técnico).
    Un vistazo al art.9 de la LOE puede serte de utilidad para entender las competencias de cada agente.
    Un saludo.
     
  39. JaimeMerodio Senior Member

    Paris
    Spanish (Spain)
    ¿Estaría bien decir "Asistencia de Aparejador" ?

    Un saludooo
     
  40. terelu Junior Member

    spain and spanish
    Bonjour,
    tengo entendido que l'assistance al maître d'ouvrage en español es la "asistencia técnica".
    De hecho en España, generalmente los proyectos constan de:
    - un promotor o director de obra ("maître d'ouvrage" según lo que he entendido en el foro), que suele ser el ministerio o consejería de turno, o bien un promotor privado;
    - una asistencia técnica, que suele ser una subcontrata, que son los que están revisando el día a día de la obra, para que efectivamente se realice según el proyecto;
    - la empresa constructora/ejecutora ("maître d'ouvre"), quien efectivamente realiza el proyecto.

    Saludos
     
  41. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Hola foreros, estoy muy confundida pues veo mucha contradiccion en los distintos hilos relativos al tema Maîtrise d'ouvrage y Maîtrise d'œuvre.

    Inicialmente había entendido (y esto confirmado por dos ingenieros) que:

    Maîtrise d'œuvre es el contratante o financiador y puede traducirse como Director de la Obra

    Maîtrise d'ouvrage es el ejecutor o Contratista.

    ¿Podrían confirmar que esto sea correcto?

    Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Dec 10, 2009
  42. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Normalmente hablamos del jefe de obra, para el cargo o maître d'oeuvre, y de dirección de obra para la acción o maîtrise.

    Director de obra no se usa, al menos en España, se habla del jefe de obra o, si es el ingeniero (o arquitecto) que firma el proyecto, que normalmente es otra persona, es el director del proyecto, pero se suele hablar de él como "el ingeniero" o "el arquitecto", aunque en realidad haya un montón más que estén trabajando en ello.
     
  43. arkit New Member

    paris
    french-france
    ok.

    Yo tampoco sé como se dicen maître d'oeuvre y maître d'ouvrage en español pero voy a intentar explicar estos conceptos totalmente franco-franceces y a ver si logramos encontrar una palabra que signifique esto (es que estos conceptos tal como se emplean hoy salen de la ley MOP del 1985 que define el rol de cada actor en la construccion).

    maître d'ouvrage : es la persona (moral o fisica) que pide que el proyecto sea realizado y que lo financia. En otras palabras, es el cliente. Parte de su papel es definir el programa del proyecto. Tambien elige al maître d'oeuvre o al equipo de maîtrise d'oeuvre para que diseñen el proyecto y dirijan la obra. Si el proyecto es publico, la eleccion se hace tras un concurso. Un AMO es un Asistante a la Maîtrise d'Ouvrage, es un profesional que tiene el poder de representar al maître d'ourage juridicamente y financieramente.

    maître d'oeuvre :
    Es la persona encarga por el maître de l’ouvrage :
    -
    de diseñar el edificio por construir o renovar, segun el programa entregado por el maître de l'ouvrage,
    - de dirigir la ejecucion de la obra,
    - de proponer el pago de los trabajos realizados,
    - de proponer la recepcion de la obra terminada.
    Se trata en general de un arquitecto si es un maître d'oeuvre solo.
    Pero cuando se tratan de obras mas complejas, se constituye un equipo de maîtrise d'oeuvre. Las profesiones que pueden ser parte de la maîtrise d'oeuvre son :
    - los arquitectos
    - los ingenieros (de estructuras, de térmica, de electricidad...)
    - los economistas
    - los OPC (Ordonnancement Pilotage Coordination), o sea el que se encarga de que la obra esté realizada a tiempo.
    El equipo de maîtrise d'oeuvre diseña el proyecto y controla su buena ejecucion por las empresas.

    Ahora, como traducirian maître d'oeuvre? diseñador y responsable de ejecucion? encargado del diseño y de la realizacion técnica de un proyecto? autor del proyecto?

    mmm. Como ven?
     
  44. arkit New Member

    paris
    french-france
    no, no, no. en ningun caso el maître d'oeuvre es parte de las empresas que realizan la obra.

    maître d'ouvrage = financiador, solicitante de la obra (promotor a veces, hospital, mnisterio, particular que manda hacer su casa, ...)
    maître d'oeuvre = diseñador del proyecto y director de obra (o jefe de obra)

    no sé bien como decir este ultimo en español pero me ayudan mucho sus explicaciones sobre su manera de organizarse en otros paises. Muchas gracias.
     
  45. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
  46. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    Merci Gévy. Très utiles ces glossaires. Dommange que je ne les ai pas eus avant...
     
  47. readymade Senior Member

    Spain
    Argentinian Spanish
    Totor: el equivalente acá en España es el aparejador que ahora se llama arquitecto técnico. Es exactamente lo mismo...
     
  48. bib76 Senior Member

    Pour compléter cette discussion intéressante :
    Le maître d'ouvrage est le propriétaire, le client
    Le maître d'oeuvre est celui qui réalise les travaux.
    L'adjudicataire est celui qui remporte le marché dans un appel d'offres.

    Dans mon métier, on parle d'AMO, assistance à maîtrise d'ouvrage. On aide le client à définir et suivre son projet.
     
  49. readymade Senior Member

    Spain
    Argentinian Spanish
    Salut, en faite, pas exactement. Non. Mon explication était en espagnol et sur une question ponctuelle de difference entre Argentine et Espagne. Par raport au français la chose est petit peu plus compliqué :)
     
  50. in-need Senior Member

    French - France
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour à tous!

    Je me retrouve coincée... même après avoir consulté le dictionnaire de ce site, Eurodicautom...

    Le contexte : une petite association historique :) d'histoire) participe à un appel à projet (international); il ne s'agit donc ni d'architecture, ni de programme onusien, européen ou autre, mais bien d'un projet historique associatif propre...

    Trois composantes entrent en jeu :
    -1 le Maître d’ouvrage institutionnel : une Fondation(qui assure la responsabilité morale du projet dans les phases de réalisation et de fonctionnement.

    -2 le Maître d’ouvrage opérationnel : la petite association en question (qui anime et coordonne la réalisation du projet dans sa phase de conception et de fonctionnement en lien avec le maître d’ouvrage institutionnel, les partenaires, les comités scientifiques, le maître d’œuvre et les groupes de travail.)
    -3 le Maître d’œuvre : une société d’édition multimédia (Chargé de concevoir et d’éditer le projet en ligne en lien avec les maîtres d’ouvrages opérationnels.)


    Je ne sais absolument pas comment traduire cela en espagnol castillan et m'excuse par avance de ne proposer d'essais de traduction (enfin, pour l'instant, disons que je n'ai que "entidad adjudicadora institucional" (1), "asociacion adjudicadora operacional" (2) et "director de obra" ou "contratista principal" (3). J'ai l'impression de faire fausse route...)

    Toutes vos connaissances, suggestions... sont les bienvenues!!
    Un grand merci!!! :)))
    Gracias mil


     
    Last edited by a moderator: Apr 24, 2010

Share This Page