1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ma può burlarmi ancor.

Discussion in 'Italiano-Français' started by Satine15, Jan 12, 2013.

  1. Satine15 Senior Member

    Hungarian
    Ciao,

    qu'est-ce que burlarsi veux dire ici ? (Le reste, je le comprends.)
    Vorrei e non vorrei,
    Mi trema un poco il cor.
    Felice, è ver, sarei,
    Ma può burlarmi ancor.
    (C'est la réponse de Zerlina a Don Giovanni qui essaie de la convaincre de coucher avec lui dans l'opéra de Mozart.)
    Merci d'avance :)
    S.
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Satine,
    Burlare (CLIC), verbe transitif signifie tromper. Donc:
    J'ai le coeur qui frémit un peu.
    Heureuse, c'est vrai, je serais,
    Mais il (le coeur) peut encore me tromper.​
    Okay?
     
  3. Satine15 Senior Member

    Hungarian
    Merci beaucoup, matoupaschat ! :)
     
  4. stellamy New Member

    Italian
    Bonjour Satine 15. Qu'en pensez de: se moquer de, ridiculiser ??
     
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Non, Stellamy, désolé, ici cela ne marche pas, simplement parce que comme indiqué dans le lien du message #2, "burlarmi" = "burlare qualcuno" transitivo. Vedi Treccani:
    burlare v. tr. e intr. [der. di burla] . – ​


    1. [*=1]tr. Fare oggetto d’una burla: b. il prossimo; non mi burli?; raggirare, ingannare:ci ha burlati tutti quanti.
    Ciao :)!
     
    Last edited: Jan 20, 2013
  6. Edurne19 Junior Member

    France
    français - France
    Jouer des tours forse ?
     
  7. papafava New Member

    italian
    j'avais toujours cru que le sujet de "...ma può burlarmi ancor" c'était don giovanni lui-meme, non pas le coeur!
     
  8. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Papafava,
    Ci avevo pensato anch'io, ma, siccome in epoca usavano tutti il "voi" (e il "tu"), c'è poco dubbio in proposito. Confermato dal testo del brano in oggetto (La ci darem la mano), anche dalle traduzioni francesi del libretto.
    ;):)
     
    Last edited: Feb 21, 2013

Share This Page