Macedonian: речиси vs скоро vs тукуречи vs комај

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by cr00mz, Jan 2, 2013.

  1. cr00mz Senior Member


    I was wondering what the difference between these 4 words are, when using them as the word "Almost" is.
  2. cr00mz Senior Member

    One of these words is translated to nearly. In english "nearly" and "almost" mean sort of the same thing, and "almost" is heard the most during everyday speech. Perhaps it is different in Macedonian, and "nearly" and "almost" cannot be used interchangably?
  3. Gnoj Senior Member

    Речиси, скоро, приближно and тукуречи are practically the same. I'm not familiar with комај.
  4. cr00mz Senior Member

    I found the word комај on, that is why I mentioned it. Perhaps it is a very unusual word.

    Thanks for the the help.
  5. iobyo Senior Member

    Bitola, Macedonia
    Комај is a regionalism (used in Kumanovo, for example).

    I don't think there's much of a difference between речиси and тукуречи other than the former being more common.

    Приближно is best translated as "approximately".
  6. Lychnidos New Member

    Most of the time "скоро" will translate to soon, "речиси" is almost, I'm not familiar with other two.

Share This Page