1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. EsDelio Junior Member

    Français
    Bonjour,
    je cherche la signification de "mach idiot"...
    à vrai dire, on dirait un jeu de mots avec "idiot" et "mach", qui semble être une unité de vitesse par rapport à la vitesse du son.

    Ne trouvant pas de traduction à ça, j'ai envisagé

    -idiot supersonique
    -idiot à réaction

    mais je ne pense pas que ce soit ça...

    merci d'avance
     
  2. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    Are you sure it isn't "mâche" - with the phrase applying to those chewing gum users imitating ruminating cows.
     
  3. Heot Junior Member

    Belgian French
    C'est un mot français ou anglais ?

    Sinon j'ai trouvé ceci si ça peut aider.

    A "mach idiot" is somebody who deviates from his planned run, because someone's gaining/passing
    them. Only a moronic, macho, idiot, would do that. One in awhile is one thing, but the poster
    professes to doing it everyday. M-A-C-H-O I-D-I-O-T!
     
  4. EsDelio Junior Member

    Français
    I'm not sure.

    This is a part of the texte where the sentence appears :

    character 1 : "... what are you doing...?"

    character 2 : "You can tell by looking."

    character 1 : "I don't know, that's why I'm asking."

    character 2 : "You... really are a mach idiot, aren't you?"

    character 1 : An idiot with a speed of sound, huh...

    actually, the sentence is translated from japanese, and the translators also suggest (mach fool, and even quick fool or jet brain)
    maybe the last two are more sense in french...
     
  5. Heot Junior Member

    Belgian French
    What's the name of this story ?
     
  6. EsDelio Junior Member

    Français
    Oh, that's a japanese game that I translate in french
     
  7. Heot Junior Member

    Belgian French
    What was char #2 doing ?
     
  8. Surfin' Bird Senior Member

    South West France
    French;France.
    Es Delio, je pense que tes premières traductions sont dans le bon esprit puisque c'est l'explication qu'en donne la dernière réplique du dialogue.

    Selon moi, "supersonique" correspond mieux à la définition que "à réaction".
     
  9. EsDelio Junior Member

    Français
    Je pense aussi, je ne vois pas d'autres traduction possibles, "mach" n'ayant pas d'autres significations possibles.
    Je crois que je vais faire avec
     
  10. Surfin' Bird Senior Member

    South West France
    French;France.
    Il y a peut-être quelque chose à faire dans le genre:

    - Ah, j'te jure, t'es vraiment une fusée, toi !
    - Tu veux dire un abruti supersonique, c'est ça ?

    (Pas forcément ça mais dans l'esprit...)
     
  11. EsDelio Junior Member

    Français
    Oui pourquoi pas...
    Dans l'extrait, en fait, j'ai crois avoir compris que :
    -le personnage 1 demande au personnage 2 ce qu'il fait ( j'ai oublié de préciser que le personnage 2 lui tends quelque chose)
    -le personnage 2 lui demande de deviner ce que c'est
    -mais le personnage 1 ne cherche pas à comprendre et demande au personnage 2 ce que c'est
    -d'où la phrase "T'es... vraiment un idiot supersonique, n'est-ce pas?", ou "Ah, j'te jure, t'es vraiment une fusée, toi !", comme tu dis, mais ta phrase est mieux je trouve
     
  12. Heot Junior Member

    Belgian French
    Tu es vraiment un abruti interstellaire ?
     
  13. Surfin' Bird Senior Member

    South West France
    French;France.
    Pas mal, l'abruti interstellaire, on perd la notion de vitesse mais ça sonne plutôt bien.

    Dans le genre, on aurait aussi "sidéral" ou "intersidéral"...
     
  14. EsDelio Junior Member

    Français
    le problème, c'est qu'après, An idiot with a speed of sound, huh... n'a plus de sens dans le dialogue
    pour ma part, on enlève "idiot" de la phrase et on met fusée, je pense que ça irait
     
  15. Surfin' Bird Senior Member

    South West France
    French;France.
    Je ne trouve pas que conserver "idiot" ou "abruti" dans la réponse pose problème.
     
  16. EsDelio Junior Member

    Français
    Voici ce que ca donnerait pour moi :

    "... qu'est-ce que tu fais...?"

    "Tu peux deviner en regardant."

    "Je ne sais pas ce que c'est, alors je demande."

    "T'es... vraiment une fusée, n'est-ce pas?"

    Un idiot supersonique, hein...
     
  17. orlando09 Senior Member

    France, PACA
    English (England)
    I think it's important to stress that this is translated from Japanese. A "mach idiot" isn't something you'd say in English normally
     

Share This Page