1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

machacar y triturar

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by the road to, Apr 4, 2007.

  1. the road to Junior Member

    New Jersey, USA
    USA and English
    ¿Cuál es la diferencia entre machacar y triturar?

    machacar
    1. Golpear algo para deformarlo, aplastarlo o reducirlo a fragmentos pequeños sin llegar a triturarlo.
    2. Hacer polvo.

    triturar
    1. Moler o desmenuzar una materia sólida, sin reducirla enteramente a polvo.

    It sounds like machacar in the first definition means "to crush" and in the second it means "to pulverize," and triturar sounds like it means "to grind." Is that correct?

    Thanks.
     
  2. Snita Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hi,

    I would say the second definition of 'machacar' is 'hacer polvo' by crushing, so I guess the difference between 'machacar' and 'triturar' is in the way the action is executed because both reduce the solid to (almost or not) 'polvo' (Example: machacar las almendras en un mortero or triturar las almendras en una trituradora turmix, although, having said that, I have just read something about 'triturar en un vaso', so it can mean exactly the same if we are talking about 'triturar' by crushing in the same type of context) I suppose 'triturar' is meant to be done by some sort of machine, but when done by hand you can say 'triturar' or machacar. I think I have just made myself more confused............

    Triturar is 'to grind', a synonim of 'moler'

    Saludos

    Snita
     
  3. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    De acuerdo con Snita en que la forma de ejecución es diferente (se machaca golpeando, se tritura moliendo o desmenuzando). Pero también creo que al machacar algo se obtienen fragmentos más grandes que al triturarlo (todo esto de la definición 1 de machacar del DRAE).

    Y no creo que machacar signifique convertir algo en polvo. Quizá la confusión viene de la definición figurada de "hacer polvo". Pero esto no se refiere a literalmente llevar una materia hasta polvo, sino a vencer o cansar a alguien.

    Atentamente,
     
  4. Snita Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Erasmo, yo pensaba exactamente lo mismo, lo que pasa es que se puede machacar un sólido como la tiza con un martillo y hacerlo polvo literalmente, de ahí que sea otra definición. (Aparte de las de cansar etc)

    Pero creo que con tanto pensar en las formas de machacar y triturar me he hecho un buen lío, jejejeje

    Snita
     
  5. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hum... seamos pesados, je je: puedes empezar machacando una tiza, pero llega un punto en el que ya no la estás machacando, sino triturando... :)
     
  6. Tio Pepe Junior Member

    Puerto Vallarta, México
    Mexico, Español
    Hola, acabo de encontrar que machacar es "to pound"; coincido en que triturar es "to grind"
     

Share This Page