Machine à laver/ lave-linge

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by gpuri, Sep 16, 2012.

  1. gpuri

    gpuri Senior Member

    Melbourne, Australia
    English, Aust.
    Bonjour,

    I want to know the correct work for "washing machine" and I have so far encountered the following two words:
    Machine à laver and;
    lave-linge

    are both correct or just one?
     
  2. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Hello,

    As a Quebecker, I personally would say « machine à laver » or (I know this one is a regionalism) « laveuse ».

    I don't know whether or not « lave-linge » is more common in Europe.
     
  3. gpuri

    gpuri Senior Member

    Melbourne, Australia
    English, Aust.
    merci Nicomon. Any know about the European version?
    I am travelling to both Quebec and France in November so would like to know if there is a difference.
     
  4. LeQi Senior Member

    Taiwan
    French (France)
    No problem, both are correct in Europe.
    Note however that "lave-linge" sounds more formal - if there's such a thing as formal language when talking about a washing machine.... haha.
    Seriously, "lave-linge" is more something you'd see in stores or catalogues; in everyday life, definitely go for "machine à laver".
     
  5. atcheque

    atcheque mod errant

    Česko - Morava
    français (France)
    Bonjour,

    Lave-linge was creating when dish-washer became popular, to make the distinction easiest, but everyone would understand machine à laver as lave-linge.
     
  6. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Lave-linge would also be understood in Quebec, but (to my knowledge) really isn't common usage. Just like LeQi said; you'll see it in catalogues.

    It sounds more like "clothes washer" than washing machine to me. As seen googling :

     

Share This Page