1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Maconha

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Maria S., Feb 13, 2013.

  1. Maria S. Junior Member

    Russian
    ..Fiquei pensando na palavra "maconha" e seu análogo em português de Portugal. Será a mesma coisa? Ou é uma palavra exclusivamente brasileira?
     
  2. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Pelo que eu costumava ler nos jornais portugueses, fala-se "liamba" por lá. Mas é bom que algum foreiro português confirme — ou refute isso — porque sou brasileiro, e posso estar errado.
     
  3. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Também ouvi liamba e cangonha, mas entre pessoas de origem angolana.
     
  4. Rhetorica Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Não me lembro de alguma vez ter ouvido ou visto as palavras "liamba" nem "cangonha" nos media daqui. Claramente, a palavra mais utilizada actualmente é "cannabis". "Marijuana" chegou a ser bastante usada na década de 90, mas aparentemente caiu em desuso. Coloquialmente, usa-se ainda "erva" com muita frequência.
     
  5. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    Sim, mas mesmo «maconha» não se usa, tanto quanto sei (isto é, o nome:)). A coisa em si - que é até várias coisas na verdade, vários produtos diferentes - assume diferentes nomes, dependendo logo à partida do contexto, tais como: cannabis, chamon, haxe, haxixe...


    Este texto faz um pequeno mas interessante resumo do assunto.
     
  6. Denis555

    Denis555 Senior Member

    Cracóvia, Polônia
    Brazilian Portuguese
  7. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    Erva também é usada por aqui, mas num contexto que deixe a palavra mais "bonitinha".

    Beque = cigarro de maconha
     
  8. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    E em inglês, pessoal, será que se aplica apenas o termo genérico "junkie"? Ou será "pot smoker"?
     
  9. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    Denis, acho que não temos uma palavra tão maneirinha, isto é, tão versátil e prática.
    Há o 'flipado' e o 'agarrado', para viciado, mas só são usadas em certos contextos; e abrangem vários tipos de drogas (sobretudo as mais 'duras', acho eu). 'Ganzado' serve para a 'erva', mas não implica adição, normalmente (é o mesmo que bêbedo, ou coisa assim - diferente de alcoólico).

    Quanto ao vendedor (outro dos significados, aparentemente)... não me ocorre nada, realmente.... Em discurso formal ouvem-se coisas como "pequeno traficante" e por aí. Às vezes 'dealer' também é usado, mas quer-me parecer que o pessoal que habitualmente não só fuma como inala (ou sei lá o quê) diz o que calha, pérolas estilísticas do género "o gajo do material".
     
  10. Maria S. Junior Member

    Russian
    Muito interessante, obrigada a todos!
     
  11. Libeccio

    Libeccio Senior Member

    bilingual US english and Italian
    Junkie em ingles se refere mais a quem abusa de heroina.
    Em vez de pot smoker pode-se usar também "pothead" ou um termo mais neutro: "marijuana smokers / users"
     
  12. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    Aproveitando o tema do tópico (drogas).
    Portugueses:

    O verbo ESNIFAR (cocaína). Alguém sabe qual a origem disso? Seria do inglês?
     
  13. Libeccio

    Libeccio Senior Member

    bilingual US english and Italian
    Em ingles "To Sniff" significa cheirar para conhecer melhor ou investigar algo, mas também num senso geral. Por exemplo um cachorro que cheira sua mao ou uma pessoa que cheira um pote de leite para ver se estragou. Aposto que "Esnifar" cocaìna em portugues vem disso (Como outro par ingles/portugues: knockout / nocautear) pois dis-se em ingles também "sniff cocaine" ou "snort" cocaine.
     

Share This Page