1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Macro (en filmación)

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Cancion, Feb 15, 2013.

  1. Cancion Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Hola amigos:

    Tengo que traducir la descripción de un comercial, y la palabra "macro" en la jerga de las productoras de comerciales. Estoy en duda si close up serviría pero me temo que no. Esta es la oración

    El comercial comienza con un chico en un parque . Con un macro vemos la botella, el jugo bien helado, y la destapada.

    Gracias!

    Canción
     
  2. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Mi experiencia es que tanto macro como close-up se usan en fotografía y cine en inglés. Quizá macro se refiera más exactamente a las lentes que se usan para capturar imágenes cercanas de objetos pequeños y la función que en las cámaras permite esto, y close-up simplemente a la captura de imágenes a corta distancia.
    Como ejemplo, esto es lo que aparece en el manual de usuario en inglés de la cámara Canon EOS 650D: 1, 2, 3.
     
  3. UZIKATKILLKILL Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano, Argentina
    En realidad esta mal escrito el guión técnico. No se escribe así (me dedico al cine y trabaje muchos años en publicidad ) se debe referir a Plano detalle o close up detail y como dice Aviador macro es una lente, puede significar aumento de la imagen o si es el objetivo macro, que la cámara esta lejos y no hay aberraciones, un teleobjetivo. En este caso supongo que es un plano detalle del liquido,,,, y podes poner entre paréntesis macro.
    Seguramente este guión lo escribió un creativo de una agencia a una productora de cine, y es común que no sepan escribir un guión técnico, ni necesario porque es la idea y lo acompaña el story board.
     
    Last edited: Feb 16, 2013

Share This Page