mad as a hatter...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by polonia, Mar 25, 2005.

  1. polonia New Member

    spain
    me gustaria saber el significado de las siguientes frases hechas en ingles:


    AS MAD AS A HATTER
    AS FLAT AS A PAN CAKE
    AS TIGHT AS A DUCK`S ARSE
    AS WEAK AS KITTEN
    AS STRONG AS A HORSE / A OX
    AS HEAVY AS LEAD
    AS LIGHT AS FEATHER
    AS CLEAR AS CRISTAL

    gracias.
     
  2. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    AS MAD AS A HATTER = crazy
    AS FLAT AS A PAN CAKE = very flat
    AS TIGHT AS A DUCK`S ARSE = as watertight as a duck's arse (=waterproof)
    AS WEAK AS KITTEN...never heard this before
    AS STRONG AS A HORSE / AN OX = very strong
    AS HEAVY AS LEAD = very heavy
    AS LIGHT AS A FEATHER =very light in weight
    AS CLEAR AS CRISTAL = very clear/easy to understand
     
  3. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Hola, son comparaciones, te las traduzco literalmente, en español tenemos equivalentes, pero algunos no son exactamente igual;

    La primera ni idea
    Tan liso como un panqueque (una tortita de esas, como un crepe pero la masa más gruesa, no sé como se llama)
    Tan avaricioso (tan apretado) como el culo de un pato - :eek:
    Tan débil como un gatito cachorro
    Tan fuerte como un caballo, un buey
    Tan pesado como el acero
    Tan ligero como una pluma
    Tan claro como el cristal
     
  4. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Thanks Masood, I didn't know this duck idiom... :):):)
     
  5. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hola Be...

    Creo que es tan pesado como el plomo, en vez de 'el acero'.
    Por lo del culito de pato, pues mejor que no diga nada:D

    abrazos tan fuertes como un buey,
    y sonrisas tan anchas como el Atlántico,
    C.
     
  6. weird Senior Member

    SPAIN
    Hola, polonia :)

    Bienvenid@ al foro.

    He puesto lo que he encontrado.

    Espero que los nativos te lo expliquen mejor. Saludos. :)
     
  7. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Jajjaaj
    ¡Qué bruta soy!
    Sorry about the lead mix up! Se me fue la olla (de acero inoxidable, por supuesto) ;)
     
  8. Lorelai New Member

    España
    Hola a todos:

    As mad a hatter, significa "loco de atar" , hatter hace referencia al sombrerero loco de "Alicia en el país de las maravillas" que como dice Weird, es como acababan la mayoría de los sombrereros debído al uso de ciertas sustancias dañinas en la fabricación de éstos, como lo usa T.S. Ellitot en este verso del poema "The Naming of Cats":

    "You may think at first I'm as mad as a hatter
    When I tell you, a cat must have THREE DIFFERENT NAMES."
     
  9. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish
    AS HEAVY AS LEAD significa tan pesado como el plomo
     
  10. pilot321

    pilot321 Senior Member

    england
    English
    As tight as a ducks arse significa,
    Tan tacaño, cuando alguien no quiere gastar su dinero.
    Saludos
     

Share This Page