1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Tentacronos New Member

    Hola!
    Quiero saber como traducir correctamente el término "carne madurada al vacío". Mi intento es: "vacuum cured meat".
    Espero que algún hablante inglés nativo o alguien que lo sepa con certeza me pueda ayudar. Este término se refiere a ciertas carnes que se dejan madurar al vacío para obtener un sabor y una contextura más agradable a la hora de cocinarlas.
     
  2. Helena Maiz Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hay un post en el foro "ripe meat " que creo que te puede dar alguna idea.

    Saludos
     
  3. Tentacronos New Member

    Gracias Helena Maiz!
    Es exactamente lo que estaba buscando. Según esto creo que la mejor forma de traducirlo sería: "vacuum packed ripened meat" o algo así.
     
  4. goodoldave Senior Member

    Missouri USA
    English - USA
    In the US, I think the term is "aged" meat. Ripened meat doesn't sound very good. It could leave the impression that it's spoiled.

    Dave
     
  5. Tentacronos New Member

    Thanks for your help goodoldave!
    I am amazed there are so many ways to explain the same word depending on the geographical location, it is the same in spanish. I really prefer the word aged meat, so, would it be right to say "vacuum packed aged meat" ?
     
  6. mediterraneo24 Senior Member

    Hebrew
    I would say "matured meat". I've seen it in restaurant menus (steaks)
     

Share This Page