Maestro de asignatura

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Omar Estrada, Mar 24, 2006.

  1. Omar Estrada New Member

    Spanish, Mexico
    Saludos a todos.

    Quisiera saber cuál es la traducción de "maestro de asignatura". En México (de donde conozco este denominador), se les llama así a los maestros que imparten algunas horas de clase pero no tienen una plaza de tiempo completo en la escuela.


    ¡Gracias!
     
  2. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Si deseas la traducción al inglés te diré que aquí en Estados Unidos a los maestros que no tienen plaza fija se les llama "substitute teacher".

    En algunos países de Latinoamérica se les llama "maestro suplente".

    Un saludo
    SM
     
  3. Inés06

    Inés06 Senior Member

    Spanish Spain
    En España es profesor interino.
     
  4. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Como siempre, con mi precipitación habitual olvidé aclarar que se les llama así porque generalmente la función de este tipo de maestro consiste en suplir o reemplazar a los maestros fijos cuando están ausentes.

    SM
     
  5. Omar Estrada New Member

    Spanish, Mexico
    En realidad, un maestro de asignatura no es lo mismo que un maestro suplente, ya que el primero es titular del curso mientras que el segundo, como ya lo han mencionado, entra en reemplazo de otro maestro. Lo único particular del maestro de asignatura, comparado con un maestro de tiempo completo, es precisamente esto, que el de asignatura no tiene un contrato de tiempo completo, sino uno por cada curso que imparte.

    P.D.

    ¡Guauuu! ¡Qué velocidad de respuesta! (No pasaron ni 10 minutos y ya había tres) ¡Eso es calidad de servicio! ;)
     
  6. Omar Estrada New Member

    Spanish, Mexico
    ¡Ah! Otra cosa que no aclaré: busco la traducción al inglés de esta frase nominal.

    Gracias.
     
  7. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Omar:
    Gracias por aclarar la diferencia que existe entre los maestros.
    Acabo de llamar a una amiga mía que es maestra en una escuela pública del área donde resido. Me dijo que al menos en su escuela sólo tienen "full-time teachers" (maestros fijos, o sea a tiempo completo), "part-time teachers" (maestros a tiempo parcial) y "substitute teachers" (maestros que suplen o reemplazan a los maestros fijos cuando estos se enferman).

    Perdona que no pueda serte útil. Sin embargo, el foro está lleno de gente muy preparada y pronto recibirás ayuda.
    Saludos
    SM
     
  8. RAFABARAJIM

    RAFABARAJIM Senior Member

    MEXCIO CITY
    Mexican Spanish
    Se me occurre freelance teacher, yo también tengo la misma duda y después de considerar outsourced, recordé que los empleados que son via outsourcing, si tiene contrato con la otra compañía, asi que, si estos maestros de asignatura son pagados por honorarios y no por nomina, al no tener contrato, podriamos decir, freelance, o esta muy descabellado mi razonamiento?

    Greetings from México City AKA Chilangolandia, AKA el defectuoso.
     

Share This Page