mahr amount

Discussion in 'Legal Terminology' started by ladyly, Jun 3, 2014.

  1. ladyly Senior Member

    Spanish - United States
    ¡Hola! Estoy traduciendo un acta de matrimonio de la India del inglés añ español y necesito ayuda para traducir "Maher amount" en el siguiente contexto:

    (Wide marriage Record issued to the party separately)
    Bearing No.: Date:
    Maher amount:

    Mi intento:(Registro de matrimonio amplio emitido por separado a la parte)
    Dote No.: Fecha:
    Cantidad de la dote:

    Estoy consciente de que estoy usando la misma palabra en español para dos palabras distintas en inglés (es decir, "dote" por "bearing / maher"), pero no tengo una idea clara de qué otras opciones pudiera haber. Desconozco los términos tanto en vocabulario como culturalmente. Por eso aprecio mucho la ayuda que puedan brindarme al respecto. Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Mar 12, 2015
  2. VocabloTrad Senior Member

    Barcelona
    English - UK
    Si es un casamiento musulmán, podría ser "mahr".

    http://es.wikipedia.org/wiki/Mahr

    "En el Islam, mahr... es una cantidad de dinero o bienes que obligatoriamente paga el novio a la novia".

    En cambio, una dote, por lo que entiendo, es lo que la novia tiene que pagar al novio.


    Tal vez "bearing No.:" se refiere al número que lleva el Registro (o otro documento)...


    No sé qué es un "Wide Marriage Record". No creo que sea "Registro de matrimonio amplio"...

    Es posible que hayan querido decir "Vide" que es una manera de decir "See".
    Entonces sería "Ver Registro de matrimonio...".
     
    Last edited by a moderator: Mar 12, 2015
  3. ladyly Senior Member

    Spanish - United States
    Aprecio sinceramente su valiosa ayuda para entender mejor el documento, todo tiene mucho más sentido ahora después de tan buena explicación. Muchísimas gracias.
     
    Last edited by a moderator: Mar 12, 2015

Share This Page