mainstreaming preservation of the environment into policy

Discussion in 'Italian-English' started by seawaves, May 16, 2008.

  1. seawaves Senior Member

    Cremona
    Italian
    Hi Everybody!

    The paper I am working on concerns "Gender equality and the environmental goal". I have troubles with this sentence:
    "The targets associated with this goal refer to mainstreaming preservation of the environment into policy and programs, reversing the loss of environmental resources, and improving access to safe drinking water."
    My translation is: "I target associati a questo obiettivo si riferiscono all'integrazione della difesa dell'ambiente nelle politiche e nei programmi, all'inversione della perdita delle risorse ambientali, e al miglioramento dell'accesso all'acqua potabile sicura."
    My doubt regards especially the word "mainstreaming into", but the whole sentence does not sound very well to my ears.

    Any suggestion is welcome!:)

    Thank you very much in advance,

    Sara
     
  2. niklavjus Senior Member

    Italiano (Italia)
    Penso tu abbia inteso abbastanza correttamente il senso di "mainstreaming" (vedi Merriam-Webster).

    "Gli obiettivi specifici correlati allo scopo generale (desumibile dal contesto, immagino) riguardano l'inserimento della tutela ambientale tra gli interessi principali della politica e i programmi (di governo?), l'inversione del processo di impoverimento delle risorse ambientali, e ..."

    Note:
    1) Mi confonde un po' l'uso di "target" e "goal" nella stessa frase, mi chiedo se "goal" possa significare "traguardo raggiunto/successo".
    2) "Policy and programs" (politica e programmi?): sono incerto sulla mia traduzione.
    3) "Reversing the loss": ad esser sincero "inversione della perdita" non mi convince... Si può invertire una perdita?
    4) Tralascerei l'aggettivo "sicura": "potabile" lo presuppone.
     
  3. seawaves Senior Member

    Cremona
    Italian
    Ciao,
    ti ringrazio molto dell'aiuto. Qui "gender" è proprio "di genere", perchè il testo riguarda gli "obiettivi di genere" (cioè relativi a maschi/ femmine). Sono gli Obiettivi di Sviluppo del Millennio. Mi rendo conto che forse non avevo dato informazioni sufficienti:eek:. Per quanto riguarda "inversione della perdita di risorse" ho provato a inserire brutalmente in google questa espressione e si dice. Vedo che viene utilizzata. Lo stesso per "acqua potabile e sicura". :)
    Ti ringrazio moltissimo dell'aiuto. ;)
    Sara
     
  4. niklavjus Senior Member

    Italiano (Italia)
    Ciao.
    Scusami, non ti seguo. Avevo capito che il saggio tratta anche dell'uguaglianza tra i sessi, ma la parte di testo considerata tocca soltanto le tematiche ambientali. Credo tu abbia fornito sufficienti informazioni.
    In quanto all'"inversione della perdita di risorse", esprimevo solo una mia perplessità. Comunque, il fatto che si dica non garantisce che abbia molto senso. Lo stesso per l'"acqua potabile sicura". ;)
    Non c'è di che, non ti ho aiutata poi tanto. :)
     
  5. seawaves Senior Member

    Cremona
    Italian
    Anche me non piace molto "inversione della perdita" nè "acqua potabile sicura". Però vedo che vengono usate.:confused:
    Come non mi hai aiutato poi tanto? A parte il fatto che mi hai confermato il punto dove avevo il dubbio, ma poi trovo che il confronto sia sempre utile. Sollevare delle domande per ragionarci è sempre positivo, secondo me.
    Ti ringrazio molto, davvero.
    Sara
     

Share This Page