1. kakou

    kakou New Member

    Belgium; French and Spanish
    Hola, alguien sabe como se traduce este concepto en espanol?
    Gracias

    The concept of “mainstreaming” means that country offices must ensure whenever possible that any measures undertaken to meet new needs of children and women in crisis are coherent and compatible with ongoing country programmes of cooperation.
     
  2. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish

    Hola Kakou,

    sólamente he encontrado la traducción: corriente dominante, mayoritariamente.

    intentaré mira en otros diccionarios.
    saludos
    BF
     
  3. Rgoodfellow Senior Member

    España (español)
    Hola.

    Dudo que exista una expresión que lo traduzca directamente, por que las comillas dan a entender que es un termino de argot acuñado específicamente. Se me ocurren "alineamiento" o "adecuación" como posibles sinónimos por el contexto.

    Saludos.
     
  4. kakou

    kakou New Member

    Belgium; French and Spanish
    Gracias a Begoña y a Goodfellow,
    si, tambien habia encontrado esta traduccion de corriente dominante, pero no conviene.
    Después pensé en integracion... pero la verdad es que es imposible encontrar una palabra para todo esto concepto. Me pregunto como haran los demas??

    Saludos
     
  5. Rgoodfellow Senior Member

    España (español)
    Lo que pasa es que en inglés lo tienen chupado. Eso de poder convertir un sustantivo en un verbo cuando te parezca, y despues a sustantivo otra vez a través del gerundio es un chollo. Crea mucho vocabulario de manera facil, es muy marketinianio. Por lo general, para pasar al español un palabro de estos necesitas muchas palabras. Por ejemplo, "sumarse a la corriente principal" no vende nada comparado con mainstreaming. Y así hasta el infinito.

    Animo con la traducción.
     
  6. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Corroborando lo que ha dicho Rgoodfellow de que en inglés se puede tomar una palabra y fácilmente convertirla en un verbo... y como una de las acepciones de "mainstream" (como adjetivo) es 'convencional', me atrevo a ofrecerte esta alternativa para tu consideración.

    El concepto del "convencionalismo" significa que las oficinas nacionales deben asegurarse de que, siempre que sea posible, cualquier medida tomada para satisfacer las nuevas necesidades de los niños y mujeres en crisis tengan coherencia y compatibilidad/sean coherentes y compatibles con los programas actuales de cooperación del país.

    Saludos,
    LN
     
  7. kakou

    kakou New Member

    Belgium; French and Spanish
    Gracias lauranazario pero no creo que sea esto :(
    segun dice la gente que trabaja en esto, se trata de lo siguiente:
    cada vez que se va a tomar una medida para responder a una necesidad nueva, no hay que olvidar que ya existe un programa de cooperacion y esta nueva medida no puede ir en contra del programa existente... o sea, dicen ellos, al momento de tomar cualquier decision hay que tener siempre presente los marcos, ideas, politicas, etc... existentes...

    O sea que el reto es total: no soy pesimista pero no creo que exista una palabra en espanol para decir todo esto...

    Creo que un dia habra que inventar algo porque se oye cada dia mas esta palabra...
    Gracias a todos por intentarlo.

    Kakou
     
  8. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    No hay problema, Kakou... a veces estos "ejercicios" de tratar de encontrar equivalencias de terminología nos mantienen las neuronas activas. :)

    Suerte con tu traducción,
    LN
     
  9. Zephyrus Senior Member

    Peru
    Peru - Spanish
    Yap....hace unas semanas envie este post con dos términos similares Upstream y Midstream (As it refocuses on midstream and upstream enterprise, the.....)
    pero aún no doy con los equivalentes en español.

    Tanto upstream, midstream como mainstream los he visto copiados en versiones en español. Utilizan las copias de estos términos porque al parecer no existen equivalentes en español.

    El concepto de mainstream implica tres niveles: ordinariedad de lasresponsabilidades, por ej. del trabajo se tienen que ocupar las entidades competentessobre el trabajo, y no los que se ocupan de la salud o de los servicios sociales; respeto alos derechos, en el sentido de que ha garantizado a las personas con discapacidad ladesaparición de todos los obstáculos y discriminaciones que impiden la consecución detodos los derechos de los ciudadanos; inclusión en los lugares ordinarios, porqueestudiar, trabajar, vivir y divertirse tiene que hacerse en las clases, las oficinas o fábricas,las casas y los cines y hoteles de todos los ciudadanos.

    Espero haberte ayudado un poquito. No he colocado el link donde encontré este párrafo porque la página no funciona (la encontré en el caché del buscador).


    Zephyrus
     
  10. kakou

    kakou New Member

    Belgium; French and Spanish
    Gracias Zephyrus, todo esto es muy interesante!
    (ademas, me gusta mucho el gatito!)

    Kakou
     
  11. Zephyrus Senior Member

    Peru
    Peru - Spanish
    A la orden Kakou :) y gracias por el cumplido para mi gatito

    Aquí hay algo más sobre Mainstreaming ;) ojalá te sea de ayuda.
     
  12. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Mainstreaming has some more meanings. If you have an experimental project and you want another body to pay for it once the experiment has proved its value that can be mainstreaming. Mainstreaming or bending the mainstream could also mean challenging current practice in a profession or field. Perhaps this is why nobody can find a word for it in Spanish – the word’s meaning has grown and is far from fixed.
     
  13. kakou

    kakou New Member

    Belgium; French and Spanish
    Thanks Cirrus
    I'm really amazed! mainstreaming can mean challenging...! I had never heard or read that! It means we'll never find a translation for it... which is also good news since, when it means challenging, we'll translate it by challenging! The real problem now is to understand and guess !!

    Kakou
     
  14. toboto Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    En este enlace http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf/375b4cb457d6e2cc85256b260070ed33/$searchForm?SearchView&Seq=3

    aparece la utilización del término "mainstreaming" en las bases de datos de las Naciones Unidas.

    En el caso que citas parece que se trata de "gender mainstreaming", y algunas de las traducciones del término son "incorporación de una perspectiva de género", "genealización de una perspectiva de género", etc.

    Toboto

    P.D.

    He comprobado que el enlace te lleva a la página de búsqueda, introduce "mainstreaming" y pulsa Search.
     
  15. kakou

    kakou New Member

    Belgium; French and Spanish
    Gracias Toboto, es muy util!
    Kakou
     
  16. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    If it's any consolation the word foxes many who have English as a first language. I have been to conferences with workshops called "What is mainstreaming?" You go round the group and everybody comes out with a different version. I will see if I can find some examples on the net which refer to the funding and changing of common practice versions of the word. It may take a while, but bear with me.
     
  17. Neilito

    Neilito Senior Member

    Canary Is., Spain
    Ireland/English
    Solo un comentario: me parece un termino muy marketiano, como dijo Rgoodfellow, y al principio, aunque soy angloparlante y leo bastante, no tenia ni idea que queria decir!!

    Claro el contexto aqui te da una definicion, pero en otro contexto puede tener un significado mas cercano a lo que sugerió LauraNazario. De hecho, esta en lo cierto que "mainstream" lleva el significado de "convencional", "sin riesgo" o "corriente mayoritario", en la politica, "estilos de vida", etc.
     
  18. kakou

    kakou New Member

    Belgium; French and Spanish
    Thanks Cirrus and of course I'll bear with you! It's so kind of you to look for examples of different meanings.
    Y gracias a Neilito tambien.
    Kakou
     
  19. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Les prometí mas recursos con enlaces acerca de mainstreaming.





    Hay un hilo interesante sobre mainstreaming que concluye con varias opciones sobre su significado en www.newstartmag.co.uk/mainstream.html. Es un poquetín largo pero se resume así:



    the many faces of mainstreaming

    The Neighbourhood Renewal Unit’s definitions include:

    · directing core public sector resources to target the most deprived areas

    · ‘reshaping’ mainstream programmes where organisational structures prevent deprived areas receiving extra support

    · developing policies which target the needs of deprived people or areas

    · joining-up programmes to avoid gaps

    · learning from innovative practice and adapting mainstream delivery mechanisms accordingly

    The Audit Commission will offer four similar, but not identical, definitions:


    · mainstreaming issues by looking at how policies address them: for example, by comparing performance targets in deprived wards with the average, or by examining recruitment policies

    · taking money from one place to spend in a more deprived area

    · changing service delivery to address needs in particular areas

    · looking at access issues, such as language barriers and opening times

    Es evidente que la palabra abarca mucho mas que equal opportunities practice (ni idea tengo de como ponerlo en castellano).
     
  20. fran kornbacher Senior Member

    Bakersfield, California
    Venezuela-espanol
    hola colegas
    todavia tengo dudas con la palabra "Mainstreaming" necesito traducir (explain mainstreaming to parents), yo trabajo para el programa Head Start y esta palabra es usada en el area de discapacidades. esto fue lo que encontre en una guia que tengo de terminos educativos Mainstreaming: practica en la que los estudiantes discapacitados/as son integrados/as an salones de clase de educacion general.

    Gracias
     
  21. kakou

    kakou New Member

    Belgium; French and Spanish
    Hola Fran,
    pues creo que es exactamente esto: en vez de poner a los/as niños/as discapacitados/as en aulas especiales, como un gheto, se mezclan con los/as demas y cada uno/a se adapta: los/as sin problemas, a los/as con problemas y se espera un resultado positivo para todos/as.
    Si tienes la posibilidad, pregunta al autor si es esto lo que queria decir :)

    Y gracias a Cirrus por esta explicacion (casi) exhaustiva.
    Kakou
     
  22. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Kakou it looks like you have got it!

    Whilst there are other meanings the explanation you have put here fits almost exactly with one from the education authority I work for:



    Special Learning Support





    Our Inclusive Education Policy
    Newham has a policy of inclusive education. This means that we aim to support children with special educational needs in mainstream schools, where all children get the same opportunities to learn and mix socially with each other.


    Children with special educational needs are in most cases catered for from within the normal resources of the school.

    http://www.newham.gov.uk/content/Education/finding_place_newham_school.jsp?sectionNumber=5
     
  23. fran kornbacher Senior Member

    Bakersfield, California
    Venezuela-espanol
    Gracias Kakou yo pienso lo mismo.

    que tengas un feliz dia
     
  24. Lizajoy Senior Member

    Spain
    US English
    Hola,

    Me acuerdo de haber visto este hilo hace tiempo, y hoy ha aparecido "mainstreaming" en un informe que tengo que traducir. Lo gracioso es que esta traduccion va del espanol al ingles...




    Espero que sea de ayuda.:)

    Lizajoy
     
  25. coordinacion New Member

    spanish
    Hola gente
    No estoy completamente segura, por eso he querido mirar en el foro, pero creo que en mi trabajo ultimamente se llama mainstreaming a la " transversalidad", es decir cuando tienes unos objetivos y transversalmente tienes que cuidar uno genericamente, eso pasa mucho con el genero o la igualdad de oportunidades, etc. Yo por lo menos cuando leía mainstreaming pensaba que iban por ahi los tiros....
    no se lo que os parecerá....
    Saludos
     
  26. kakou

    kakou New Member

    Belgium; French and Spanish
    Que interesante ver otra respuesta 2 años después!

    Creo que cada dia mas se utiliza la palabra en ingles pero, en lo personal, me gusta mucho transversabilidad.
    Gracias
    Kakou
     
  27. Sens Junior Member

    Portugal Portuguese
    Hola tod@s!

    Es que a las agencias como las NNUU les encanta estos terminos super complicados para traducir! Lo que yo entiendo de "mainstreaming" es llevar a cabo acciones para que el tema sea un tema transversal o "cross-cutting". Tiene sentido traducir "mainstreaming gender" como la transversalizacion de genero o es mejor transversabilidad? Gracias!
     
  28. Melissa González New Member

    Español
    Asi es kornbacher, yo estoy investigando sobre politicas públicas para personas con discapacidad y justamente en un texto del Banco Mundial aparece el término "Mainstreaming people with disabilities into general social assistance programs", por el contexto entiendo que se trata de incorporar a las personas con discapacidad en los programas generales de asistencia social
     
  29. Isaac_Rodriguez New Member

    Lima, Peru
    Spanish,English - Peru
    lo más cercano que yo encuentro tiene que ver con "canalizar", "canalización". prueben y adapten a ver si tiene sentido.
     

Share This Page