maintop

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Vanda, Mar 21, 2011.

  1. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Gente boa,

    Literalmente o ''maintop' é a plataforma sobre o mastro central do navio.
    Alguém sabe o nome técnico que se dá a isso? Em português, claro!
     
     
  2. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    Olá, Vanda
    Será gávea?
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Menino... não é que pode ser mesmo?! :)
     
  4. fernandobn97007 Senior Member

    Rio de Janeiro
    Portugues - Brasileiro
    Não, gavea é um mastro, top é cesto de gavea, main-top cesto de gavea grande, fore-top cesto de gavea do traquete, mizen-top = cesto de gavea da mezena
     
    Last edited: Mar 21, 2011
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Joia! Sabia que vocês não iam me deixar na mão. Obrigada, meninos!
     
  6. PauloWerneck New Member

    Portuguese - Brazil
    Estou lendo Patrick O'Brian e gramando com os nomes técnicos navais em português e inglês. Ouso discordar das respostas anteriores, com base no que li até agora.

    Os mastros são, num navio de três mastros, da proa (frente) para a traseira (popa) do navio: traquete, grande e mezena, mais o gurupês, aquele mastro que fica deitado na proa do navio, apontando para a frente. Em inglês, fore-mast (traquete), main-mast (grande) and mizzen-mast (mezena).

    Os cestos são as plataformas assentes nos mastros, para prender os cabos e que também servia como local para os marinheiros ficarem por algum tempo. Em inglês maintop, foretop, etc, conforme o mastro onde o cesto estivesse fixado.

    As velas tem nomes distintos, conforme o mastro e a altura. A mais baixa é a grande ou papafigo, a do meio é a gávea e a mais alta é a joanete, salvo no mastro traseiro (mezena) que só tem duas velas, a gata, no meio, e a sobregata, no alto.

    Assim, o cesto que fica no mastro grande entre a vela grande de papafigo e a vela da gávea é denominado cesto da gávea, em inglês maintop.

    Até agora é o que acredito estar certo, usando fontes tão diferenciadas como dicionários, páginas na internet, e "Ver por dentro: a fragata de guerra", da Verbo.

    Até terminar de ler os 19 livros das aventuras de Jack Aubrey e Stephen Maturin espero saber os nomes de todos os cabos, mastros, velas e demais apetrechos de um navio a vela do século XVIII, em português e em inglês...
     
  7. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Antes tarde que nunca, né? Vá fazendo uma listinha pra gente e depois publique-a aqui. ;) Vai ajudar muita gente.
     
  8. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Na edição da Harper Collins são vinte (do "Master and Commander" até "Blue at the Mizzen") e todos os volumes têm, nas primeiras páginas, um esquema do velame com a designação de cada uma das velas, reproduzido na edição portuguesa da ASA com a respectiva tradução.

    1. Flying jib (giba)
    2. Jib (bujarrona)
    3. Fore topmast staysail (vela de estai)
    4. Fore staysail (estai do traquete, ou polaca)
    5. Foresail, or course (traquete)
    6. Fore topsail (velacho)
    7. Fore topgallant (joanete de proa)
    8. Mainstaysail (estai do grande)
    9. Main topmast staysail (estai da gávea)
    10.Middle staysail (formosa)
    11. Main topgallant staysail (estai do joanete grande)
    12. Mainsail, or course (grande)
    13. Maintopsail (gávea)
    14. Main topgallant (joanete grande)
    15. Mizzen staysail (estai real da gata)
    16. Mizzen topmast staysail (estai da gata)
    17. Mizzen topgallant staysail (estai da sobregata)
    18. Mizzen sail (mezena)
    19. Spanker (vela da ré)
    20. Mizzen topsail (gata)
    21. Mizzen topgallant (sobregata)

    Há muito material na net, começando por uma parte um tanto limitada (faltam cerca de 150 páginas), mas interessante e útil, de "The Illustrated Companion to Nelson's Navy" aqui http://books.google.pt/books?id=I59...wBA#v=onepage&q=serres liber nauticus&f=false
     
  9. PauloWerneck New Member

    Portuguese - Brazil
    Muito agradecido. Li algo sobre essa tradução portuguesa, mas não tive acesso a ela. A tradução do primeiro livro, da Record, está esgotada.
    Estou fazendo um glossário em português dos termos em inglês, e essa lista será útil. Um problema é que os nomes não são unívocos, tendo sido denominados de diversas formas em português, fora o fato de que quando se acrescentam ou retiram mastros, ou se aumentam a altura deles, cabendo mais velas, os nomes vão sendo modificados...
    Se tudo correr bem acabarei publicando o glossário no formato epub com ilustrações.
     

Share This Page